“译名难”琐谈

来源 :中南民族学院学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:maturevice
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 翻译时经常碰到的一个问题是:译名难。译文学作品时会遇到不少译名问题,除人名、地名外,还有涉及历史背景、典章制度、风土人情、宗教习俗、节日、住房、服饰,乃至圣经故事,古代神话等等方面的词语。至于学术著作,翻译时务必做到译名准确,则更是自不待言了。而且有些译名,“索之中文,渺不可得”、“一名之立,旬月踟蹰”,我国近代翻译界的先驱严复的这句话一点也不夸大,确实道出了翻译工作艰辛的一个方面。从事翻译工作的人自然必须刻苦学习,力求具
其他文献
人们称他为“当代毕昇”,他说自己只不过是实现了人生众多梦想中的一个;大家奉他为一个企业的精神领袖,他却说自己不是企业家,只是一个对市场有判断能力的技术专家;当他的名字几成
明代文学复古运动的主要目的是借秦汉、盛唐的文学精神使沉寂的明代文坛重焕光彩,恢复明代文坛雄深雅健、刚健明朗的风貌。在弘、正之际的复古运动中,作为复古主将的何景明,他的
【正】 纳·赛音朝克图是蒙古族著名诗人,蒙古族新文学承先启后的先锋战士。他原名赛春嘎,内蒙古正兰旗扎苏太村人,1914年出生于一个普通牧民的家庭。他自幼读书,喜爱文
【正】 《水浒传》中,梁山泊农民起义军领袖宋江,历来论者意见不一,是一个比较复杂的艺术典型。他出身中小地主家庭,原是郓城县一名职掌刑名官司的书吏——押司。他同情下层
本文将以表现主题和意象为经纬,对二十世纪俄罗斯流亡文学中的诗歌进行简要分析归纳,探讨俄国流亡文学得以形成的深层原因;并试图与中国传统诗歌进行对比,找出其各自的异同。
2006年7月2日零时31分,首趟进藏列车抵达拉萨,这是中华民族一个世纪的艰难穿越,中国人实现了一个伟大的梦想。
在第三代陕西作家中,冯积岐、杨争光、黄建国、吴克敬等人的创作多以“西府”为创作背景,小说中大量带有西府特色的叠字的运用,为作品增添了浓厚的地域色彩。其中AA式、ABB式和A
本刊讯 美国国家科学院一个专家组8月7日出台评估报告称,美国宇航局(NASA)应该重新设立创新研究机构,以开发创新技术。
本刊讯 10月12日,诺贝尔奖评审委员会宣布2009年诺贝尔经济学奖得主。至此,2009年诺贝尔奖已全部开出,获奖名单如下:
19世纪初,英法之间的争霸战火重燃。英法的封锁与反封锁政策、英国的强征严重危害了美国的中立贸易、人民的人身安全和国家尊严,尤以英国行为对美国的危害极其严重。当时,以