浅谈英汉习语直译的辅助手段

来源 :泉州师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tcrct
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英汉习语之间的互译既可用直译,也可用意译,在很多情况下是通过直译实现的。直译英汉习语多数情况下需要辅助手段,才能较好地促进文化交流。文章探讨了常见的辅助手段的形式、特点和作用。
其他文献
刘宽(120—185年),字文饶,弘农郡华阴县(今陕西潼关县)人,东汉名臣。历任大将军府掾吏、尚书令、屯骑校尉、太尉等职,封逯乡侯,食邑600户。刘宽人如其名,一生做人为官的宽厚美名声闻天
报纸
10月1日,10多万民众涌入奥林匹克公园,这些游客大部分对鸟巢,水立方这两座标志性的建筑慕名而来。奥运过后虽然奥场馆还未正式移交到运营方手中,而“水立方”用一场商业演出为其
我国分别于2004、2007年开始在东北三省和中部六省实行增值税由生产型向消费型转变试点,并很快将在全国推广,这必会对同样是老工业基地的重庆市产生重大影响。
鱼苗鱼种的习惯名称四川省乐山市读者来信问如何区别老口鱼种?老口鱼种是第二年饲养的二龄鱼种.习惯名称为老口、过池。下面把以江苏、浙江一带为代表的鱼苗、鱼种习惯名称介绍
期刊
Cultural Introduction in English VocabularyTeaching in China
<正>在全球市场不景气、发达国家医药市场发展乏力的背景下,跨国医药企业纷纷通过并购、投资等方式加快了在中国的战略布局,以期在改革中的中国医药市场中分一杯羹。医疗改革
要想国家治理现代化得到快速发展,就.必须完善民主制度,让人民群众有更多表达意愿的机会,并利用法治对权利的运行进行约束,实现法律面前人人平等。本文就将从民主法治进程的角度简