论文部分内容阅读
对于翻译家来说,这是一部难得的、内容丰富多采的文学作品。不过,它既不是诗,也不是戏曲、小说,而无非是一部自传。它还不是什么文豪的著述,只不过是一位金属工艺师的回忆而已。这本书的英文译者是英国著名诗人西蒙兹,法文译者是法国著名诗人拉马丁,德文译者则是歌德。然而,证明切利尼的《我的一生》这部作品有价值的,不仅是由于译者个个闻名遐迩,还有法国浪漫主义音乐代表、作曲家柏辽兹将这部书谱写成歌剧。瑞士历史学家、美术史家伯卡特在他的被誉为“不朽的名著”的《意大利文艺复兴的文化》中,对这部书赞不绝口。法国现实主义文学先
For translators, this is a rare, rich and varied literature. However, it is neither a poem nor a drama or novel, but an autobiography. It is not yet a writer’s writings, it is just a memory of metal craftsmen only. The English translator of this book is Symonds, a famous English poet. The French translator is Lamartine, a famous French poet, and the German translator is Goethe. However, proving that Celine’s “My Life” is valuable not only for the translators, but also for the French romantic music representative, composer Berlioz wrote the book as opera. The Swiss historian and art historian Burkat praised this book in his “Italian Renaissance Culture”, known as the “Monumental Masterpiece.” French Realistic Literature First