论文部分内容阅读
《诗经·周南·关睢》:“窈窕淑女,君子好逑。”毛传:“仇,匹也。”匹就是配偶,意谓淑女可以作为君子的配偶。“逑”又作“仇”。陆德明《经典释文》:“逑,本亦作仇。”《汉书·匡衡传》引诗即作“君子好仇”。曹植《浮萍篇》“结发辞严亲,来为君子仇”,即用《关睢》“君子好仇”句。“好仇”这个词竟与《周南·兔(?)》“赳赳武夫,公侯好仇”的“好仇”全同。淑女可以作君子的配偶,武夫难道也可以作公候的配偶吗?可以的,只是内容不同就是了。《关睢》指的是夫妻关系,《兔(?)》指的是君臣关系。所谓仇匹,它的基本含义就是配合得上。淑女能和君子配合得上,故可以
“The Book of Songs · Zhou Nan Guan 睢”: “窈 窕 lady, a gentleman 逑.” Mao Chuan: “Chou, match also.” Pi is the spouse, which means that ladies can be used as a gentleman’s spouse. “逑” and “enemies.” Lu Deming “Classic Interpretation”: “逑, this is also a vendetta.” “Han Kuang Heng Chuan” poem referred to as “gentleman a good enemy.” Cao Zhi “Duckweed chapter” “Knot pronounced pro, to the gentleman hatred”, that is, “off 睢” “gentleman good hatred” sentence. The word “good hatred” is exactly the same as “good hatred” of “Zhou Nan · Rabbit (?)” Lady can be a gentleman’s spouse, Wu Fu can also be used as a public spouse? Yes, just different content is it. “睢 睢” refers to the relationship between husband and wife, “rabbit (?)” Refers to the relationship between the monarch and the court. The so-called hatred, its basic meaning is to match. Ladies and gentlemen can be with, so you can