论文部分内容阅读
采访手记一头白发,眼镜架在鼻尖上,时而蹙紧眉头,时而露出和蔼可亲的微笑。当安乐哲教授坐在我的对面,将他与中国哲学的缘分娓娓道来,这个目前海外中西比较哲学界的领军人物是那么亲切与儒雅,让人感觉“很中国”。在当代西方汉学界和哲学界,安乐哲都是最响亮的名字之一。他对中国哲学独特的理解和翻译方法改变了一代西方人对中国哲学的看法,使中国经典的深刻含义越来越为西方人所理解。他的著作纠正了西方人对中国哲学思想几百年的误会,开辟了中国和外部世界在哲学和文化深层对话的新路。
Interview notes a white hair, glasses on the tip of the nose, sometimes tightening brow, sometimes showing amiable smile. When Professor An Lezhe sat across from me and told him the fate of Chinese philosophy, the leader of the comparatively more overseas Chinese and Western philosophers is so cordial and refined, and feels “very China.” In contemporary Western sinology and philosophy, An Le Zhe is one of the loudest names. His unique understanding and translation of Chinese philosophy changed the way Westerners perceive Chinese philosophy, making the profound meaning of Chinese classics more and more understandable to Westerners. His writings have corrected the misunderstanding of western people for centuries of Chinese philosophical thought and opened up a new road for deeper dialogue between philosophy and culture in China and the outside world.