女性主义视角下的翻译实践研究

来源 :文学教育(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lingqiuyi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童文学一直处于边缘地位,对于儿童文学的翻译也不被大多数学者所青睐。但是笔者认为,随着儿童文学地位的提升,对儿童文学的翻译也应该给予相当的重视。本文选取美国著名的儿童文学小说《秘密花园》作为研究对象。女作家弗朗西斯·伯内特一生创作了五十多部小说和戏剧,其中《秘密花园》十分著名,伯内特笔下的小女孩不同于传统的女孩形象,她性格坚强勇敢,虽然命运崎岖,但是坚强的性格以及男孩般的忍耐力,小女孩在最后获得了幸福生活。本文通过女性主义视角对《秘密花园》的两个中译本进行对比研究。这两个译本分别为女性译者许虹、汪莹,男性译者李文俊。从译者性别出发,本文从词汇、语气和性别分别对两个译本进行探索研究。对比发现,两位译者在遣词造句,对于男性形象、女性形象等层面的翻译都凸显出了性别因素的影响。女性译者许虹、汪莹受到了女性主义翻译理论的影响,她们在翻译时会通过改变个别词或者调整语序等温和的翻译策略来凸显自己的女性身份。同为女性,她们对于原文中女性因素更加敏感,更能体会原作者的意图。此外,她们的翻译也更准确,尤其是对于一些女性经验的描述。相反,男性译者由于受到传统男权主义思想的影响,在他们的作品中大多表现出了性别歧视和厌女情结,他们的遣词造句也会有意无意的贬低女性。由此看出,性别是一个很重要的影响翻译的因素,译者的性别意识不仅能够影响其对原作本身的理解,还会影响译者选词以及表达方式。 Children’s literature has always been marginalized, and translation of children’s literature is not favored by most scholars. However, in my opinion, with the promotion of children’s literary status, considerable attention should be paid to the translation of children’s literature. This article selects America’s famous children’s novel “Secret Garden” as the research object. The author of the novel, Francis Burnett, has written more than 50 novels and plays throughout her life. Among them, Secret Garden is very famous. Burnett’s little girl is different from the traditional girl. Her personality is strong and courageous. Although her fortune is rugged, Strong character and boy-like endurance, the little girl finally got a happy life. This article compares the two Chinese versions of Secret Garden through the perspective of feminism. The two translations are female translators Xu Hong, Wang Ying, male translator Li Wenjun. Starting from the translator’s gender, this article explores two versions separately from vocabulary, tone and gender. The comparison shows that the two translators exert their influence on the translation of male and female images at the level of gender. Female translators Xu Hong and Wang Ying are influenced by feminist translation theories. When translating, females translate their own femininity by changing individual words or adjusting their sequence of translations. As females, they are more sensitive to female factors in the original text and better understand the original author’s intention. In addition, their translations are more accurate, especially for some women’s experiences. On the contrary, because of the influence of the traditional male-dominated thoughts, male translators showed mostly sexism and misogyny in their works. Their transliteration of sentences also intentionally or unintentionally demeans women. From this we can see that gender is a very important factor that affects translation. The translator’s gender awareness can not only affect his or her understanding of the original, but also influence the translator’s choice of words and expressions.
其他文献
引入瞬态平衡点的概念,来解释一种简单的摆式减振器模型中的瞬态动力学行为中的一种特殊现象:即振子从开始小幅振动突然增大最后达到大幅振动,而减振摆也从铅垂位置附近的小
在定性、定量分析的基础上,利用KCl的化学特性,将植物吸收钾肥的过程反演。解析出造纸碱回收过程中危害物质的反向形成机理,并通过实验取得了这种物质——ClK6,在理论计算基
为了降低汽车起重机在行驶和回转阶段的能量耗散,提高汽车起重机的节能水平,将制动过程与回转过程能量作为系统能量回收对象,建立一种多目标新型汽车起重机系统能量回收装置,
古诗词是中华民族文化宝库中的瑰宝,具有很高的审美价值和文学价值。鉴赏古诗词是一门艺术,作为一线教师必须顺应时代潮流,锐意进取,大胆革新,扬长避短,合理融入新课标自主探
以地震反应谱理论为依据,建立了可以考虑多阶振型影响的高层建筑结构弹塑性静力分析方法.在此基础上发展了较简单且较为精确的高层建筑结构弹塑性地震反应计算方法.最后给出
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
当前我国正大力推行新一轮基础教育课程改革,全面推进素质教育,力求构建起21世纪符合素质教育要求的基础课程教育体系。作为高中基础课程之一的历史学科,在教学方面也必然要
为了提高弹塑性力学问题的计算速度,给出了其新的势能变分原理形式,利用神经网络的并行、分布处理的特点进行寻优,并给出了相应网络的结构形式和网络参数。
回顾了结构钢损伤模型的发展史,提出了一种新的本构模型--结构钢弹塑性各向异性损伤本构模型.该模型采用混合强化准则,考虑Bauschinger效应、屈服平台、硬化(软化)效应及损伤