基于平行语料库的汉语法律文本“的”字结构英译研究——以20世纪90年代民商法为例

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pjq521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该文以我国20世纪90年代民商法为材料,自建平行语料库,以翻译等值为理论支撑,详细探讨汉语法律文本"的"字结构英译。研究结果表明,"的"字结构的英译大致可分为:条件状语从句、定语从句、时间状语从句、主语从句、非谓语动词、介词六大类。
其他文献
在7月3日的“2012农业科技创新发展论坛暨第三届中国现代农业产业投融资峰会”上,来自农业界、科技界,金融界的各位领导、各位专家、企业家、投资人共同探讨农业科技创新、现代
My Neighbor Rosicky,"one of the representative short stories by Willa Cather,the American local colorist famous for her de scription of frontier life on the Gre
Oscar Wilde’s poems are rarely researched in China,especially his last famous poem The Ballad of Reading Gaol which focuses on the story of the execution of a
联合国粮农组织3月2日发布的《世界渔业和水产养殖状况》报告指出,捕捞业和国家渔业主管部门必须深入了解气候变化给世界渔业带来的影响,并准备采取应对措施。
2015年7月20日凌晨4时,安徽省安庆市大观区河港居委会渔民在皖河流域七里湖误捕一条中华鲟,及时报告至区渔政站。区渔政执法人员立即会同市水产专家赶赴现场。经鉴定,此条中华鲟
中国古诗以其独特的魅力在中国的文学历史星空中灿烂夺目,然而要将中国古诗介绍到国外并让外国人欣赏其独特美感却不甚容易。在中国古诗英译的过程中,其形式、内容、内涵等不
<正> 随着办公自动化服务程度的不断提高,网络系统在微机应用领域中逐渐占领了重要位置。目前最为流行的NOVELL网络系统要求必须在4M以上内存的环境下工作,这给购机较早的用