跨文化传译视域下苗族诗歌翻译策略研究

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cairaymond
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】近些年,我国的国际影响力日益显著,和其他国家在政治、文化和经济层面的交往也不断加深。一带一路背景下,我国注重民族文化输出战略的实施,而实现此战略的关键途径之一就是要做好翻译工作,其本质是跨文化传译。基于此,在阐释跨文化传译理论基础上,以苗族诗歌为例,从文化事象的缺失与代偿方面分析了苗族诗歌的翻译策略。
  【关键词】跨文化传译 苗族诗歌 翻译策略
  一、前言
  苗族诗歌,在学术界又被称作“苗族史诗”。该民族诗歌文化底蕴十分浓厚,通过它,可以更好的研究苗族的美学、历史、文化以及社会等诸多内容。这些诗歌内容有很多涉及到神话传说,但是这些神话也可以视作该民族祖先对人类起源或者宇宙万物的一种浪漫解释。这些诗歌发展至今已经超过五千多年,其丰富的历史和文化内容,让这些诗歌成为该民族的一种百科全书,为研究苗族历史、语言学以及文化等提供了重要的原始性材料,同时也为今后的传承和发展,提供重要的支持。研究苗族诗歌,不仅需要从多元化的视角进行,而且在传译过程中,还需要从跨文化角度着手,运用相对科学的翻译方法,更加精准的翻译这些诗歌,进而让更多的国外民众喜欢和研究苗族诗歌。这样就能够更好的推动苗族诗歌的发展,同时也能够起到保护这些苗族诗歌及其文化的目的。
  二、跨文化传译基本概念
  当前,东西方文化存在着很多的区别,因为它们所处的历史、人文、社会、语言习惯等诸多环境都有着显著的差异,而這些差异,必然会对翻译的结果产生明显的影响。翻译,是实现跨文化交流的基础,借助于翻译,可以让不同语言的人们更好的了解对方的文化、经济和政治信息。而且借助于翻译,也能够基于不同文化开展相应的跨文化交流。目前在跨文化交流领域,对经典作品的翻译受到了学术界的广泛关注。基于跨文化的翻译理论的核心就是,翻译,属于一种典型的跨文化活动,作为翻译人员,不仅要能够充分的熟悉双语,同时还需要充分掌握原语和翻译目标语的文化背景。当汉语需要翻译成其他文字时,不仅要对本国文化有着充分的了解,还需要对翻译的目标语文化进行了解,只有这样,翻译才会更加精准,也才能够更好的表达苗族诗歌的文化内涵。
  三、跨文化传译视域下苗族诗歌翻译策略
  1.加强文化背景的了解。加强目标语文化背景的了解,是开展跨文化翻译的重要前提。当前,民族不同,其文化内涵会有显著差异,而且在语言形态上也会存在着相应的差异。想要精准的翻译苗族诗歌,就需要对苗族文化的背景加以深刻理解,从而实现对苗族诗歌内容进行更为精准的分析。
  比如,《运金运银》的翻译,讲述的是不停金属对应的子女的去向,其中讲述“钢”金属的子女的去向为:
  Yis vangt jit hmid dangd
  养儿要上大刀口
  首稿英文:“The child wanted to Dadaokou”,然而,该翻译人员因为对苗族文化不是很了解,知识通过汉文来进行转移,认为“大刀口”是苗文的地名,而实际上,这实际上是一种宰牛的达到,而hmid,对应的也是牙齿,和dangd进行结合,其内涵实际上就是宰牛大刀的刀刃。最后经过文化的交流之后,最终译文改成:“The child wanted to go the big knife`s sharp edge”,这样就能够更加准确的表达苗族文化。
  不同的民族,通常也有不同的语言禁忌,在某些场合,为了规避这些禁忌,所以会更换一些其他的说法。在苗族语言中,也有较多的禁忌语言,比如在很多民族,“死亡”是人们最不愿意提及的禁忌语言,为此,苗语使用dlas或者diangdnangl来表示,前者的中文意思为富贵,后者则是东归。在《制造天地》一诗中:
  Fangb waix dlas dail xid?天上斗死什么人?
  Fangb waix dlas Lil Bod,天上斗死了黎包,
  英译文为:
  Who was killed in heaven?
  Lil Bod was killed in the fight in heaven,
  Dlas总共出现了六次,它的本身内涵就是富贵,可是在这个诗文中,其内涵实际上就是死亡的委婉说法。在苗语口语中,使用的是das。在《苗族史诗》中,在翻译成汉语时,则将其直接换成了死亡。而英文翻译,也应该根据诗句的情节,可以应用被动语态,来表示死亡。这样,无论是中文还是英文,在翻译后,都使用了死亡的直接意义,没有继续使用“富贵”来表示禁忌。如果不能够对苗族禁忌文化进行了解,那么就dlas直接翻译成富贵,那么这样的翻译结果就南辕北辙了。
  2.兼顾苗族诗歌的韵律美。在朗诵诗歌时,都会体会到其中的韵律之美。不管是汉语,还是英语,亦或者苗语,只要是诗歌,都能够呈现出本民族的韵律之美。苗语诗歌通常是五言句,其中夹杂一些七言,或者其他长短句等。可是不管是怎样的句子长短,都能够体现出押韵之美。《苗族史诗》的汉文版,就有相应的五言或者七言版,由于后者相对较长,因此在表述苗族语言时,有着更多的扩展空间,而且汉语诗歌也有大量的七言诗,所以使用汉语翻译,同样能够展现出其韵律之美。此外,长短句虽然能够让意识的表达更加准确,但是其韵律美将会大打折扣。英文特点和中文以及苗语又有着显著差异,比如通常使用从句结构、介词短语等,所以使用英文翻译这些诗歌时,往往很难展现七言或者五言的特点,也就是,使用相应数量的单词来表达苗族诗歌的内涵,很难实现。
  在《溯河西迁》中,有着下面是诗句:
  Eb Vangx Yux hxangd ghol,酉山水好产稻粮,
  Niaf fangx fangb yad yangl,满地稻谷黄央央,
  Det nenx hlieb jid jel,棉树粗得像碓杆,   Hek nenx hlieb dliud mal,棉桃大像马心样,
  此段英语译文为:
  The Yux waters are good for producing rice.
  The ground is yellow with rice,
  The cotton stems are thick as pestles.
  The cotton bolls are as big as horse hearts,
  在翻译过程中,可以借助于部分单词的重读,以及一些非重读音节进行结合,就能够使之变得具有韵律感。当然无论是中文还是英文的韵律,都很难和苗语中的韵律保持一致。如果汉语在翻译时,达不到押韵,那么也可以借助于七言诗歌模式来进行类似展现。而英文的翻译,则不能够对翻译的字数进行限制。因为这三种语言有着显著的差异,其中苗族诗歌既有着押韵之美,而且文字形式整齐划一,这种独有的艺术张力,在中文和英文中,都很难进行直接表现。为此,只有在充分领略相关文化背景之后,在翻译时,需要注重从语言,韵律、等诸多内容上保持一致。
  3.文化事象的缺失与代偿。苗、英、汉等不同语言文化背景都有着显著不同的文化事象,它们之间很难做到一一对应。不过作为翻译人员,需要对这些事象进行充分的分析,如果能够实现映射,那么需要使之对应,如果不能找到对应的事巷,就需要找到能够解释其内涵的词句来表达,也就是说,如果不能直接翻译,就需要采用意译、代偿等方式,让相关读者能够了解这些诗歌的内涵和意思。
  在英语环境中,基本上没有表述芦笙这一个具有典型的苗族文化事象。在《洪水滔天》这个诗歌中,其诗歌的内容讲述了雷公神发怒,用洪水淹没大地,姜央此后失去了自己的妻子,后来它的妹妹是此后唯一的幸存女性。
  Liek hxongb gix jus jil, Xit baib max bas bil。一副芦笙剩一根,人手一份也难分。
  首稿英译为:
  she was like a single gix-pipe, if the reeds in the gix-pipe were divided, not all would get one.
  这种翻译显然是翻译人员对苗族的芦笙事象文化不了解所致,主要是片面的根据汉语进行翻译,最后通过交流,得到的翻译结果为:
  a single gix pipe left from an ensemble.That can’t be divided among many players.
  而这基本上能够和原文意思保持一致,同时也符合了该民族芦笙演奏人员,通常是成对,或者多人演奏的习惯,读者也对其有了更加全面的了解。
  4.文化事象的相异与转换。《苗族史诗》中,还有很多苗族语言,其涵盖的文化底蕴较为丰富,其中部分在英语环境中找到直接的事象,有的虽然也有,可是并不能够完全一致,有的即使放在中文环境中,也找不到完全一致的事象。所以如果直接结合汉语翻译,就有可能会出现翻译不恰当问题。另外,汉语和苗语有关亲属的称呼种类较多,而且相对复杂。比如,英语中的uncle,就有badlul,badyut以及daibenl等称谓相对应,而汉语中的伯父、大姨夫、小姨夫,叔叔,舅舅,姑父等,都能够使用uncle表示。在《寻找祭服》这篇诗文中,姜央的9个姐夫在祭祀时,身担不同的职责,并对相关的原因进行了分析。具体诗句如下:
  Liongx dios bed yil ut,勇是连襟属兄弟,
  Vangb dios daib nenl yut,央是他们小舅子,
  英译文为:
  Liongx was counted as a brother,
  Jangx Vangb was their younger brother-in-law,
  使用英文翻译时,都统一使用uncle来进行表达,就会显得混乱,为此,可以将苗语中的:“Vangb dios daibnenl yut”译为“Jangx Vangb was their youngerbrother-in-law”。此处的their,对应的就是九个姐夫,通过这样的转换,就能够让读者更好的理解姜央和这几个姐夫之间的对应关系了。
  四、结束语
  总之,《苗族史诗》不仅是一部重要的文学作品,同时还包含了该民族的宗教、历史、艺术、科学和语言等诸多层面的内容,是一部具有极高学术价值的“百科全书”,想要更加准确的翻译这部著作,显然比较困难。尤金·奈达,这位知名的翻译家认为,想要翻译更加准确和成功,就需要对相关的背景文化进行充分的了解,只有这样,才能够让翻译具有相应的内涵。在翻译《苗族史诗》过程中,就需要充分的做好文化背景分析工作,并兼顾诗歌的韵律特征,相关文化事象的代偿等多种方法,最终让翻译达到信、达、雅高水平境界。
  参考文献:
  [1]龙仙艳.苗族古歌研究百年回眸[J].贵州社会科学.2012(09).
  [2]陈雪英.论地方性知识的当代传承路径——以苗族古歌为例[J].西南民族大学学报(人文社会科学版).2012(06).
  [3]田茂军,夏大平.民间文学文本的现代转型与出路——以湘西苗族古歌为例[J].湖南工业大学学报(社会科学版).2008(06).
  【基金项目】1.2016年湖南省社科评委项目《“一带一路”战略下湘西民族文化认知翻译研究》社科联[2016]12号,编号XSPYBZZ013;2.2016年湖南省教育廳科研项目: “一带一路”战略下湘西民族文化走出去译介研究(湘教通[2016]395号16C0403)。
其他文献
“9008”“9005”是湖北省农科院现代化研究所育成的两个高产、早熟谷子新品系。1991~1993年的品比试验结果,“9008”每667平方米(1亩)产量达330千克,“9005”产量为265千克,
该文介绍黄铜基体经三氯化铁腐蚀后,在镍钴金镍镀液中进行电镀,产生出缎状镍效果。再套薄金的装饰性电镀工艺。
学了教育心理学,我明确知道,小学生的好奇心强,模仿性强,好动,有意注意持续时间相对较短。因此,面对枯燥的英语语言学习,他们将会缺乏学习兴趣而大大降低教学效果。作为英语
期刊
三叶草根瘤菌(Rhizobiumtrifolii)1.170利用葡萄糖产生大量高粘度的胞外多糖。采用含有4.2℅葡萄糖的产多糖培养基,经4天发酵培养,多糖产量达2.4克/100毫升。发酵终了时培养液的
会议