论文部分内容阅读
进入2007年以后,由于美元的不断贬值,推动了国际石油、大宗商品和食品价格的不断上涨,向各经济体输入了通货膨胀,并进而促使全球步入了“高通胀”时代。受到能源和食品价格上涨的影响,当前美国、欧元区和德国的通货膨胀率均已到创纪录的高水平。新兴经济体国家经济仍能维持快速增长的趋势,但普遍都面临较高的通货膨胀压力。从2007年下半年以来,在经济继续保持高增长的同时,中国的通货膨胀率也明显上升,出现了从“高增长低通胀”到“高增长高通胀”的转变。在全球物价“涨声一片”的背景下,中国既要避免输入型通货膨胀,又要防止结构性物价上涨可能引发的明显通货膨胀,必须多管齐下,进而在抑制经济过热与物价上涨压力的同时,有效实现其经济平稳增长。
Since 2007, due to the continuous devaluation of the U.S. dollar, the international oil, commodities and food prices have been steadily escalating. Inflation has been introduced into various economies and this has prompted the world to enter an era of “high inflation.” Affected by rising energy and food prices, the current inflation rates in the United States, the euro area and Germany have all reached record highs. Economies in emerging economies are still able to maintain the rapid growth trend, but generally face higher inflationary pressures. Since the second half of 2007, while the economy continues to maintain high growth, the inflation rate in China has also risen markedly, with the shift from “high growth and low inflation” to “high growth and high inflation”. In the context of global price inflation, "China must avoid both import-type inflation and inflationary pressures that may be caused by the structural price hikes. It must take a multi-pronged approach to curb economic overheating and price inflation Rising pressure at the same time, effectively achieve its steady economic growth.