论文部分内容阅读
clipping(截略)是一种构词方法,即对长词加以略写,从而构成新词,但同义保持不变。截略同常用于非正式语体,口语中尤为常见。例如,校园课堂用语中的:co-ed<co-educational男女共校教育的DipEd<DiplomainEducation教育文凭dorm<domltory宿舍exam<exarmination考试l
Clipping is a method of word formation, that is, a long word is abbreviated to form a new word, but the same meaning remains unchanged. Intercepts are commonly used in informal genres, which are particularly common in spoken English. For example, in the campus classroom language: co-ed
其他文献
细读《大学英语阅读文选》(英汉对照)(中国国际广播出版社1994年第1版),在品尝欣赏了众多珠圆玉润的佳译之后,觉得尚有必要提出这样一个问题:面对原文若干难句,是彻底弄懂,
强制性标准是WTO/TBT项下的技术法规。我国制定强制性标准不仅应符合WTO/TBT规定的正当目标、限制性条件,而且还应遵守WTO的国民待遇原则。
Mandatory standards are techni
餐具的使用准确使用摆在你面前的各种餐具并没有乍一看起来的那么难。按照从外向里的顺序,先使用离你的碟子最远的刀、叉和勺。每一道菜用一种餐具。摆在最左边的是沙拉叉,
(一)人名词源词(续) 8.lynch(v.)-ing(n.)指“滥刑;私刑,不按法律而妄加刑罚,尤指死刑,如暴徒吊死嫌疑之人之例”。该词取自美国弗去尼亚一位种植园主及法官Charles Lynch(1
很久以前,在九里山深处,住着相依为命的母子,过着非常清贫的生活。有一年冬夜,山里下了一场大雪,茅屋被压塌了。无奈的母亲在风雪中脱下单薄的衣服裹在了孩子身上,母亲说:“
一、正说反译E.某些特殊结构翻译时的正说反译。例:1.It is now two years since he last smoked.译文:他已经有两年没有抽烟了。2.How long is it since you were in Londo
据笔者观察,英语动词时态的一般现在时可用“成分转换法”或“照译法”,而其他时态一般都可采用“增词法”。现分别举例如下: 1.成分转换法 Power is the rate of doing wor
为什么PRADA要出一款非常男性化的女用手机?你为什么去AnnaSui,不去PRADA?为什么不去香奈儿呢?这就是品牌精神在左右着你的消费思维。
Why does PRADA have a very masculin
记:长虹厨卫首次参加顺德家电展,将给大家带来什么惊喜?老:我们在参展规模和展台布置方面精心策划,最大限度地展现长虹厨卫的崭新形象和强大的品牌综合实力。其中最大亮点是