爱是勇气

来源 :疯狂英语·口语版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhaojunchao2003
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  这是由一位同性恋者撰写的、一位同性恋者拍摄的、讲述一位同性恋者的故事。三个不同时空的人物融会于电影中,也许其中有着彼此的印记。
  E.M. Forster,《莫里斯》的原著作者,真正的英国现代文学大师。1914年完成的半自传体《莫里斯》是他继《看得见风景的房间》、《印度之行》等作品之后的最后一部作品,但由于题材敏感,在1971年,他去世后的第二年才得以发表,立即引起轰动。
  James Ivory,著名的英国导演,和他的伴侣、制片人几乎把E.M. Forster的全部作品搬上荧幕,并获得了巨大的成功。
  Maurice Hall,一个英国贵族子弟,在1908年的剑桥大学与同学Clive相遇,两人心中隐约情动。Clive终于突破同性禁忌向Maurice吐露爱意,两人爱得真诚炽热。但Clive后来选择了仕途而放弃这段感情,剩下Maurice坚守如昔。直至再后来几乎崩溃的Maurice与Clive的家仆Alec认识并相恋了。虽然两人所在的不同阶层、不同志趣是两人发展的绊脚石,但Alec还是勇敢地选择留在Maurice的天地。
  本选段是故事的最后,Maurice向他的初恋Clive告别,奔向未来的Alec。
  
  Maurice: Clive? Don’t tell Anne I’m here. I’ve only a few minutes.
  Clive: What?! I mean…Look here, man, that’s fantastic. She’ll be 1)furious if you don’t stay the night. Maurice, I hope nothing’s wrong.
  Maurice: Pretty well everything. You’d think so.
  Clive: Very well, ①I’m at your service. My advice, though, is to sleep here tonight and ask Anne in the morning. Where a woman is in question, it’s always better to ask another woman, and particularly if she has Anne’s almost uncanny insight.
  Maurice: I’m not here to see Anne, or you, Clive. It’s miles worse for you. I’m in love with Alec Scudder.
  Clive: What a 2)grotesque announcement!
  Maurice: Most grotesque! But I felt I ought to tell you.
  Clive: Maurice! Maurice, we did everything we could when you and I 3)thrashed out the subject.
  Maurice: When you brought yourself to kiss my hand…
  Clive: Don’t 4)allude to that. Come in here. ②I’m more sorry for you than I can possibly say. And I do, do beg you to resist a return of this obsession.
  Maurice: I don’t need advice. ③I’m flesh and blood, Clive, if you’ll condescend to such a low things. I’ve shared with Alec.
  Clive: Shared, shared what?
  Maurice: Everything. Alec slept with me in the 5)Russet Room when you and Anne were away.
  Clive: Oh, good God!
  Maurice: Also in town.
  Clive: The sole excuse for any relationship between two men is that it remain purely 6)platonic. Surely we’d agreed that.
  Maurice: I don’t know. I’ve come to tell you what I did.
  Clive: Well, Alec Scudder, is in point of fact no longer in my service. In fact he’s no longer in England. He sailed for Buenos Aires this very day.
  Maurice: He didn’t. He sacrificed his career for my sake, without a guarantee. I don’t know whether that’s platonic of him or not, but it’s what he did.
  Clive: Scudder missed his boat?! Maurice, you’re going mad. May I ask if you intent to pursue…?
  Maurice: No!…No you may not ask. I’ll tell you everything up to this minute; not a word beyond.
  
  (Maurice finally found Alec in Clive’s boathouse.)
  Maurice: Alec.
  Alec: So you got the wire, then?
  Maurice: What wire?
  Alec: The wire I sent to your house. Telling you…Oh sorry. I’m a bit tired, what with one thing and another…no, telling you to come here to the boathouse at Pendersleigh without fail.
  Now, we shan’t never be parted. It’s finished.
  
  莫里斯:克莱夫!别告诉安(克莱夫的妻子)我来了,我只有几分钟时间。
  克莱夫:什么?!我是说……你看,伙计,这太奇妙了。你今晚不留下来她会生气的。莫里斯,但愿一切都还好。
  莫里斯:一切都很好,你也会这样认为的。
  克莱夫:好吧,我照你的意思。我建议,你今晚在这儿睡,明早问问安。有关女人的问题,还是向另一个女人请教比较好,尤其是像安这样精明的女人。
  莫里斯:我来这里不是来看安的,也不是来看你的,克莱夫,你大错特错了。我爱上亚力克·斯考德了。
  克莱夫:好奇异的一个爱情宣言啊!
  莫里斯:是很奇异!但我觉得我应该告
  诉你。
  克莱夫:莫里斯!莫里斯,当我们讨论这事情的时候,我以为我们已经尽全力解决问
  题了。
  莫里斯:可那时你在亲吻我的手……
  克莱夫:别说下去了。去这边吧。我真的很替你难过,无法用言语来形容。我真的真的乞求你别再陷入这种情感的深渊中。
  莫里斯:我不需要建议,我是一个有血有肉的人,克莱夫,如果你能屈尊理解这些所谓某些卑贱的情感的话。我和亚力克一起分享了。
  克莱夫:分享,分享什么?
  莫里斯:所有的一切。当你和安不在家的时候,我和亚力克在你家的褐色房间过夜了。
  克莱夫:哦,我的天啊!
  莫里斯:还有在镇里。
  克莱夫:两个男人之间存在友谊的唯一借口,就是保持纯粹的柏拉图式的精神感情。我们也同意的。
  莫里斯:我不知道。我就是来告诉你我所做的事情。
  克莱夫:可是,亚力克·斯考德已经不在我的管理范围了。事实上,他已不在英格兰了。就是今天,他乘船去(阿根廷的)布宜诺斯艾利斯了。
  莫里斯:他没有。他为了我,牺牲了他的事业,而且是在没有我的任何承诺下。我不知道他是不是柏拉图主义,但那就是他所
  做的。
  克莱夫:斯考德错过了他的船?!莫里斯,你们疯了。可不可以问你,你是否想追……?
  莫里斯:不!……不,你不可以问。以上就是我想要告诉你的所有事情,其他的我什么都不会说。
  
  (最后莫里斯在克莱夫家的船库里找到了亚力克。)
  莫里斯:亚力克。
  亚力克:看来你接到电报了?
  莫里斯:什么电报?
  亚力克:我送到你房子的电报。是想告诉
  你……哦,对不起,我有点累,因为接二连三的事情……不,是想要告诉你来这里,一定要来(克莱夫家的)普德斯雷船库。
  现在我们永远都不会分开了。一切都结束了。
  
  Smart Sentences
  ① I’m at your service. 我照你的意思。
  at your service: used to indicate that you are willing to help others in any way you can(愿随时效劳;听侯吩咐)。例如:
   “At your service, Madam,” he said to the Queen.
  “很乐意为您效劳。”他对女王说道。
  ② I’m more sorry for you than I can possibly say. 我真的很替你难过,无法用言语来形容。
  I’m more sorry for you than I can possibly say: expression used to emphasize the speaker’s greatest sympathy for the other(用以表达说话者对对方的极大的同情)。例如:
  —On Sunday, I was in a car accident and I now don’t have a car and am in a cast.
  我在星期天出了车祸,现在没有车用,还戴上了石膏。
  ­—Oh, that’s terrible. I’m more sorry for you than I can possibly say.
  噢,太糟糕了。我的同情简直无法言喻。
  ③ I’m flesh and blood. 我是一个有血有肉的人。
  flesh and blood: used to emphasize that sb. has human feelings or weakness, often when contrasting them with machines or super humans(血肉之躯,凡人,常用于与机器或“超人”相比)。例如:
  I’m only flesh and blood, like anyone else.
  我跟所有人一样,只不过是一个凡人。
其他文献
又是一年婚嫁时!在中国,大家都知道,每年新年前后都是有情人结为眷属的高峰朝。中国新年的欢乐加上西方情人节的到来总为新人们增添更的喜庆和快乐。但是,喜庆归喜庆,在中国要结
<正>我院自1991年4月起对急性原发性肺脓肿患者在内科综合治疗基础上加用经纤维支气管镜(纤支镜)吸痰和局部给药治疗,至今已完成32例,效果满意,现总结报告如下。
<正> 老年甲状腺功能亢进症并发心房颤动(简称老年甲亢房颤)的甲亢症状常不典型,易误诊其它心脏病,现将我院近年收治14例报告如下。
在我国南方水土流失严重的低山丘陵进行草地改良、种草养畜,难度大、见效慢、技术性强。如果播种方法不当,牧草不能迅速覆盖地面,将会出现新的水土流失,导致草地生态环境更加
期刊
4月26日下午。首批224头天津产荷斯坦黑白花奶牛顺利地从新疆都拉塔口岸出境,出口到乌兹别克斯坦。这批奶牛经天津检验检疫局严格的隔离检疫后,于4月21目运抵都拉塔口岸。在口
这不是一部众所周知的作品,但是遇上了,就不应错过。  《南方与北方》是19世纪英国著名小说家Elizabeth Gaskell(伊丽莎白·盖斯凯尔夫人)的作品。2004年,BBC经典原著改编系列把它搬上了银幕,顿时收获赞美无数。从口碑来说,在众多BBC经典改编系列剧中,它是唯一能与1995年版《傲慢与偏见》抗衡的。巧的是,故事中主人公的感情发展历程,从偏见开始,到求婚失败,到误会产生,再到最终冰释
<正>肺癌肺结核并存,由于两种疾病的症状和X线表现有相似之处,临床上极易误诊。现将我院10年来住院治疗肺癌肺结核并存资料完整48例作临床分析。
建筑基坑的回填,大多采用素土或土灰混合料作为回填材料,这种回填方式施工质量可靠、工艺完备、施工人员也容易掌握,但是很多情况下,基坑回填易受到各种条件制约,如现场施工条件、
文通过对微电网的介绍,从几个方而对其电路保护进行探讨。
<正>细胞因子干扰素是一种糖蛋白,有抗病毒、抗增殖及免疫调节作用.干扰素有α、β和γ之分,分别由白细胞、纤维母细胞和T淋巴细胞产生.无论是天然或重组的α干扰素,其调控细