主位结构在英汉翻译中的信息传递作用

来源 :大观周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chen2591272
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1008-925X(2011)11-0154-02
  
  
  1 引言
  英汉两种语言分属不同的语系,语言表达方式及表现形式均呈现不同的特点。英汉翻译的过程中,译者既要做到尊重原文作者的意图,尽可能地忠实再现原文意境,另一方面亦要符合目的语的表达习惯,考量译文读者群体的社会背景,在传播文化的同时减少文化冲突及文化误解。
  以小句为单位来分析语篇的主、述位结构,可以更清晰地了解语篇的脉络,从而把握作者如何通过语篇的结构组织来向读者传达其用意(韩礼德,2008:67)。翻译学家Mona Baker(2002:125)指出原文的主位/述位推进模式应该在译文中以某种适宜的方式加以再现,不注意这一点就有可能造成译文中信息流动(information flow)不畅的问题;Peter Newmark(2006:60-62)特别强调了作者功能意图(functional purpose)在翻译决策中的重要性。
  2 主位结构
  主位结构理论最早由布拉格学派的创始人之一捷克语言学家马泰修斯(V. Mathesiu)在《句子功能观》(Functional Sentence Perspective)一书中提出。他认为一个句子可以分为“主位”、“述位”和“连位”三个部分。其中,主位是话语的出发点;述位是话语的核心内容;连位是把主位和述位连接起来的过渡成分(胡壮麟、朱永生、张德录等,1989:136)。
  韩礼德认为,主位是语言使用者组织信息的出发点,是小句关心的成分。述位是小句的剩余部分,是围绕主位所说的话(韩礼德,2008:38)。主位与述位构成主位结构,主位-述位的反复衔接是实现语篇衔接和连贯的重要手段之一(胡壮麟:1994)。根据英语句子结构的复杂程度,韩礼德将主位结构主要分为以下几类:一、简单主位。简单主位包含一个结构成分,这个成分由名词词组、副词词组或介词词组充当这个成分必须是及物性系统中的一个成分,参与者、过程或环境成分(韩礼德,2000:39)。二、多重主位。多重主位可划分为语篇主位、人际主位和概念主位,后者也称主题主位。当三种主位并存时,顺序通常为“语篇主位”、“人际主位”、“主题主位”,主题主位出现后,多重主位终结(同上,F22)。三、小句主位。小句主位出现于小句复合体中,由整个小句充当句子的主位。
  3 主位推进模式
  捷克语言学家丹尼斯(F. Danes)将主、述位之间彼此相连接的关系称作主述位推进模式(pattern of thematic progression),是语篇按语义功能划分的信息传递方式。严维华(2005)在其专著中讲到,“每个语篇及其段落都可以被看成是主位的序列。随着话语向前发展各个小句的主位述位会发生某种联系和变化,这就是主位推进。”
  主位推进主要包括以下三种基本模式(胡壮麟,1994:144一145):
  (1)重复前句中的主位,即第一句中的主位继续成为第二句中的主位,可表示为“T1→T2”。
  (2)从前句述位中的某个内容发展为一个新的主位,可表示为“R1→T2”。
  (3)前句中主位和述位的内容一起产生一个新的主位,可表示为“T1+R1→T2”。
  4 英汉主位结构对比及相应翻译方法
  4.1 英汉主位结构对比:汉语是主题显著语言,句子强调意义和功能,建构在意念主轴上;英语是主语显著语言,句子重形式和功能,建构在主谓主轴上,较严格地受到英语语法的制约(陈宏薇,2004:55)。这两种倾向在表述方式上相去甚远,给翻译造成的困难也有其明显(申雨平,2000:F14)。
  汉语中,主语并非是必要成分,常常可以隐去不提;英语中的陈述句和疑问句则必须有主语,在讲不出行为者或受事者的时候,也会使用形式主语“It”来替代。
  4.2 主位结构下的英汉语篇翻译:主位对于语篇翻译中句子的分析,转换和构建以及语篇的衔接和连贯都具有重要意义(李健,范祥涛,2008:9)。由于英汉语言之间即有互通性又存在着差异,其主位结构的转换及构建需要采用不同的策略来进行全面的考虑。
  4.2.1 沿用原文主位结构:英语及汉语皆可进行主位结构的分析,且在主位关系上存在着一定的相似性。这种情况下,译者适宜沿用原文的主位结构,来实现更大程度上的忠实原文。例如:
  He(T)|| got up early in the morning in order that he might have time to fetch water and sweep the yard for his aunt.
  (1a) 他||早晨起得很早,为的是可以有时间给他姑妈担水扫院子。
  (1b) 为了可以有时间给他姑妈担水扫院子,||他早晨起得很早。
   两种译文在意思上都很通顺,但(1a)与原文保持一致,使用同一个主位“He”来组织句子结构,信息焦点明确放在了句尾,实现了原文与译文的契合;(1b)则将句式进行了调换,原文的主位放在了句尾,已知信息与新信息产生了混淆。
  4.2.2 改换原文主位结构:Mona Baker表示,如果原文的主位推进模式无法在译语中自然地再现,那么你就不得不放弃它。这时必须保证译文具有自己的推进方式并具有自身的连贯性 (Baker,2002:129)。例如:
  Three daughters || were born at one birth. 
  (1a) 一胎||生了三个女儿。
  (1b) 三个女儿||被生在一胎中。
   两种翻译都译出了原文的意思,但汉语中的被动句通常含有微妙的句意,一般都用以表达特殊的情感,语法、语感都比较复杂,(1b)的译法虽沿用了原文的主位顺序,使用被动句的表达方法,但不符合汉语里惯用的语文句法,读来不太自然。相比之下,(1a)将译文的主位结构进行了调整,句法流畅,符合汉语惯用法,译文更易接受。
  5 结语
  句子及语篇主位结构分析对英汉翻译实践具有指导性意义,可以协助译者捋清并掌握原语的句子组合关系及思维脉络,有效获取原文信息传递的核心及模式。在准确找出原文的主位结构线之后,译者应尽可能地按照原文的主位结构来安排译文,以做到从语气、情态上与原文相符;在遇到标记性主位结构或译文中主位结构错位的情况时,译者需全面考虑原作者的意图,运用适当的翻译方法,更为灵活地调整译文的主位推进结构,既要在信息传递上实现忠实于原文,又能在表达形式上适应译语环境的要求,最终达到信息传播及文化交流的目的。
  参考文献
  [1] Baker, M. In Other Words: A Course Book on Translation [M].Beijing: Foreign Teaching and Research Press, 2002
  [2] Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008
  [3] Newmark, P. About Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006 [4] 陈宏薇. 新编汉英翻译教程[M]. 上海外语教育出版社, 2004 [5] 胡壮麟. 语篇的衔接与连贯[M]. 上海外语教育出版社, 1994 [6] 李健, 范祥涛. 主位理论在英汉语篇翻译研究中的应用:回顾与展望[J]. 广东外语外贸大学学报, 2008, (5). [7] 严维华. 主位推进理论应用于段落翻译的研究[J]. 昆明:云南财经大学学报, 2005(5).
其他文献
某火力发电厂对脱硫系统进行改造,在其中一台机组安装公用GGH低泄漏风机后的试运中,存在振动过大的故障。通过对该风机的振动检测,获取了包括振动趋势图、振动幅频图和振动相频
如何激发学生学习英语的兴趣,千篇一律的教学方法往往使课堂变得沉闷,学生也会逐渐变得呆极,毫无生气,这种方法不利于学生听说能力的培养和提高,也不利于帮助学生开扩视野、深化知
试卷评讲是高三数学教学的重要环节,做习题、做卷子,评作业、講卷子几乎成了课堂的主要内容.通过讲评,分析测试中出现的问题,帮助学生纠正错误,巩固知识;通过讲评,使学生和教师明确在学与教中存在的问题和今后努力方向.怎样才能取得好的讲评效果呢?本文谈谈笔者的一点思考、探索。  1、对试卷讲评课的几点看法  习题需要讲评,讲什么、怎样讲,这能够反映出一个教师教学理念的优劣,教学技能的高低.一般来说,有下列
旨在寻找替代传统硫酸锌、氢氟酸体系的酸性浸锌液。采用电化学分析仪测试了酸性浸锌层的极化曲线、交流阻抗曲线和时间-电位曲线。结果表明:苹果酸替代氢氟酸的效果优于葡萄
伦理道德规范是中国传统价值观的重要组成部分,是生活在一定社会中的人们所应当遵循的行为标准,广泛地约束和指导着人们的社会实践。中国电影电视自诞生以来,就始终以影像的方式表现着中国传统的伦理道德。进入新时期,影视作品更肩负着道德的整合和建构作用。影视作品以画面和声音直白地讲述故事,通过对社会转型中出现的情感迷失、道德败坏、精神缺失等现象给予无情的鞭挞,为观众特别是青少年观众提供规范或规则,使他们从中学
成长小说是美国文学中一种重要的形式。本文从成长小说的角度,对马克·吐温的著名小说《哈克贝利·芬历险记》作了重新解读.通过分析哈克在冒险经历从无知到有知的成长
中图分类号:G42文献标识码:A文章编号:1008-925X(2011)09-0-01  摘要:要培养学生自主学习的能力,重点在于课堂教学上。要充分激发学生的学习兴趣,发挥好小组的合作精神,增加学生的实践活动。并且把握好教师的指导作用,才能达到良好的教学效果。   关键词:语文教学 自主学习 主动探究   《新课程标准》提出:“小学语文教学应力足于促进学生的发展,为他们的终身学习、生活和工作奠定基
采用本体接枝共聚方法,研制一种高活性PP相容剂(hppc).研究了接枝单体组合及浓度,接枝聚合温度,引发剂用量,接枝聚合时间等条件对相容剂接枝率的影响.用于PS/PP、PP/PA树脂共
连续型螺旋隔板是强化管壳式换热器传热的一种有效的壳程支撑结构型式.流体在换热器壳程以螺旋流的方式冲刷传热管束,具有良好的传热与流阻性能.非连续型螺旋折流板换热器技
1合作互动.活化课文插图.拓展创新思维SEFC新教材图文并茂,为学生学习英语提供了大量的信息.但是教学中的插图都是静态的,其内涵具有一定的内隐性。如果教师能设法让静态的插图”