论文部分内容阅读
本文推出了一种功能翻译方法。功能翻译是以功能语言学理论为基础,确立信息对等和文体对等两条翻译原则。翻译过程以句子为翻译单位,建构SL词义→信息参照系,实现TL信息对等转换;建构SL文体特征(功能)参照系,实现TL文体对等转换。然后,本文以古汉语诗词的英译为例,特别分析了汉英诗歌文体共同的主要特征(功能):意境、音乐性和凝练,作为文体转换的可操作通道,显示了诗歌的可译性。
This article introduces a functional translation method. Functional translation is based on functional linguistics theory, the establishment of information equivalence and stylistic equivalence two translation principles. In the process of translation, sentences are taken as the unit of translation to construct the SL lexical → information reference system to realize the equivalence transformation of TL information; and to construct the reference system of SL stylistic features (functions) to realize the equivalence transformation of TL stylistics. Then, taking the English translation of ancient Chinese poems as an example, this article analyzes in particular the common main features (functions) of Chinese and English poetry styles: artistic conception, musicality and conciseness, as an operable channel for stylistic transformation, demonstrating the translatability of poetry .