论文部分内容阅读
擦伤的空气天气酷热得让空气震颤,任何噪音都聋聩。一群群凶猛的狗在吠叫。透过敞开的窗户,女人的叫喊与这野蛮的虚张声势较量。寒意几乎不能冻结这些话语。如果鸟儿保持沉默,如果女人静息,如果狗死去……片刻间,花园平静,一切都飘回睡眠;然而,那可怕的噪音很快就再次开始……这些是太阳的召唤,每个人都用慷慨激昂的言行来回应。某些哑默而负重的生命既不能抗议,也不能报复自己。那噪音用权威来压迫它们。在屋顶上独自避开噪音的烟雾中,我本该让自己的头如同空荡荡的雪橇
Scratched air was so hot that the air was tremors and no noise was deaf. Fierce dogs barking. Through the open window, the woman’s cry is against this savage bluff. Chill hardly can freeze these words. If the bird stays silent, if the woman rests, if the dog dies ... For a moment, the garden is calm and everything is back to sleep; however, the horrible noise soon begins again ... These are summons by the sun, everyone Respond with impassioned words and deeds. Some mock and weightless lives neither protest nor revenge themselves. The noise oppresses them with authority. Of the smoke that kept the roof alone, I should have left my head like an empty sled