论文部分内容阅读
本文运用操纵学派的翻译理论即目的语文化的思想意识和诗学对译者的操纵和制控这一观点,对林纾于1906年译介的《希腊名士伊索寓言》进行解读,旨在论证翻译可以成为满足目的语文化中特定群体需要的一种改写。
This essay uses the viewpoint of manipulative school’s translation theory that is target culture’s ideology and poetics’ manipulation and control of translators, and interprets the “Greek Aesop’s Fables of Greece” translated by Lin Shu in 1906 with the aim of Argument that translation can be a rewrite of the needs of a particular group in the target language culture.