容易用错的成语

来源 :秘书 | 被引量 : 0次 | 上传用户:s5067744
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
[不修边幅]边幅:布或帛的边缘。不修剪布帛的毛边。比喻人不注重仪表,衣着很随便。“不修边幅”只能用来比喻人,不能用来比喻城市。[误例]但乔治敦又是个不修边幅的城市,路边杂草丛生,垃圾遍地,河水污浊不堪。[不以为然]然:对、正确。指对某件事或某个问题及现象不认为是对的。“不以为然”不是“无所谓”“、不在乎”或“不重视”。 [Uncovered] Border: the edge of cloth or silk. Do not trim the fabric’s edges. Metaphor people do not pay attention to the instrument, clothing is very casual. “Not trim ” can only be used to describe people, can not be used to describe the city. [Misconduct] However, Georgetown is again an unscrupulous city with overcrowded roadsides and littered with rubbish rivers. [Disagree] Ran: Right, right. Refers to a matter or a problem and the phenomenon is not considered right. “Do not agree ” is not “does not matter ” “, do not care ” or “do not care ”.
其他文献
汉语修辞的手段、修辞特色、比喻运用等都与中华民族的文明息息相关,汉语修辞也可以体现汉民族的心理意识、哲学追求和宗教信仰。 The means of Chinese rhetoric, rhetoric
“窝汉,最近有没有再和妻子吵架,闹别扭了?”“早就没有啦,书记”。5月15日六师一○五团社区党支部书记在电话中这样问道。窝汉是一○五团枣园香社区居住的乌昌石汗阔勒牧场
彝汉语互译历史久远,翻译活动至今仍在彝族社会生活以及彝族历史文化遗产保护方面有着重要作用。本文主要分析了彝语口语以及文献汉译过程中出现的词语误译问题,并指出避免类
慈善同心,公益同行。第六届上海公益伙伴日如约而至。本届伙伴日特别设计的地铁“公益号”专列为这场公益盛宴做足了预热,全城热益定向赛火热开跑,165个分会场同步呼应,公益
30年前,家庭联产承包,在中国广大农村掀起了一场翻天覆地的变化,30年后,分山到户的林权制度改革,又在广大山区和林区激起了层层浪花,带来了社会主义新农村的巨变。中国林农,
在新的世界政治经济格局下扩大全球市场份额已成为各国的主要战略目标,这就将导致世界市场竞争的激化。90年代下半期从目前能预见到的世界经济大趋向有以下几点: 1、当前世
1993年全省经济金融运行态势及特点 一、工业生产持续低速增长,与全国经济高速增长反差强烈 1993年全省乡及乡以上工业生产企业共完成工业总产值932.44亿元,比上年增长3%,但
为什么今年开始的总体改革势在必行? 范恒山:我看主要因为这几个方面的理由:一是经过15年的改革,传统的计划经济体制的基础已经发生根本性动摇,新体制的建设已有相当的基础
2011年3月,全国“两会”民族语文翻译组组长、中国民族语文翻译局局长李建辉告诉记者,中国7种少数民族语言今年从《政府工作报告》 In March 2011, Li Jianhui, head of the
1992年春,在邓小平同志南巡讲话精神的指引下,全国各地再次掀起改革开放的热潮。这股强劲的东风不仅在沿海地区掀起层层巨浪,而且也强烈地震撼着广大内陆地区。许多内陆省份