论文部分内容阅读
英译汉中的指称是考研英语翻译的考查内容之一。指称指语篇中一个成分做另一个成分的参照,是一个成分和另一个成分之间在指称意义上的相互解释的关系。指称在语篇中发挥着重要的作用,能够使语篇在修辞上言简意赅,在结构上更加紧凑,成为前后衔接的整体。英语的指称分为三种:人称指称、指示指称和比较指称。根据英汉两种语言在指称方面的差别,本文对考研英译汉中的指称现象进行了分析。
The allegation in English-Chinese translation is one of the contents of examination of English in PubMed. The reference to one component of a fingernail as another component refers to the mutually interpretative relationship between one component and another in a referential sense. Allegedly plays an important role in the discourse, can make the discourse rhetorically concise, more compact in structure, as the whole before and after the convergence. There are three types of allegations in English: alias, allegation and allegation. According to the differences between English and Chinese in terms of allegations, this paper analyzes the allegations in the English translation of PubMed.