论文部分内容阅读
大凡精神之恋,西人崇尚升华,如仙如神,快活现实,憧憬未来,如生命之再创,来世之重生;国人尤善感伤,如烟似梦,追忆过去,悲悯现实,似源头之吮吸,生命之重温。感伤情调无异于悲剧色彩。唯其感伤,才拥有那么一份迷惘意象、缺憾心扉,一份美丽而错位的甜蜜。感伤意味着企盼渴慕之失落与焦虑,因而痛苦冲动,因此黯然销魂。其本质意义在于:客观或理想美如射线般渐离本我而去,幻化时又不觉频频回首含笑而来,却终因无可逾越之距离所隔仅仅可望但永不可及,所以感伤,难免绝望。中国爱情诗最早最充分浓烈表现此种境界与神理者,当推《诗经·蒹葭》。诗云:
In the spirit of love, the West advocates sublimation, such as fairy God, happy reality, looking forward to the future, such as the creation of a new life, the afterlife rebirth; compatriots particularly sad, smoke like a dream, memories of the past, compassion for the reality, like the source Sucking, revisiting life. Sense of sentiment tantamount to tragedy. Only its sentimental, only have such a confused image, lack of heart, a beautiful and dislocation of the sweet. Sentimental implies hope and loss of hope and anxiety, so the pain and urgency, so dejected ecstasy. Its essential meaning lies in: the objective or ideal beauty radiates away from the self as I am, and does not feel frequently recalled from time to time with smile, but finally due to the impassable distance only hopeless but never reach, so sentimental , It is inevitable despair. The earliest and most powerful manifestation of this love and poetic poem in China is the poem of “the Book of Songs.” Poetry cloud: