论文部分内容阅读
在全球国际化的背景下,国际交流日益频繁,对口译的需求不断增加。口译教学是培养优秀译员的重要手段。在口译教学中,“视译”、“有稿同传”是行之有效且十分必要的训练方法之一。本文通过重温笔者日语口译教学的实践、分析有稿同传的作用及理论可行性的探讨,明确了有稿同传教学的必要性、有效性与实用性。解析该训练过程及训练手段,以期对中日口译教学及训练有所借鉴。
In the context of global internationalization, international exchanges have become more frequent and the demand for interpreters has been constantly increasing. Interpreting teaching is an important method to train excellent translators. In interpreting teaching, “interpreter ”, “agree with the draft ” is one of the effective and necessary training methods. By reviewing the practice of my teaching in Japanese interpreting, this article analyzes the role of simultaneous interpretation and the feasibility of theoretical feasibility, and clarifies the necessity, effectiveness and practicability of simultaneous interpretation teaching. Analysis of the training process and training methods, with a view to interpreting education and training in China and Japan have reference.