论文部分内容阅读
一译事难,译诗更难。因为诗是文学最优美的表现形式,不仅具备一般的文学体裁特征,还兼备神韵和意境等特点。除了语言的转换外,译诗更重要的是传递原作的神韵与意境。中国传统诗歌历来讲求格律,重押韵,讲平仄,求对仗,用典故,字里行间以含蓄为美,以意境为上,忌直白。虽然传统英语诗歌也讲究格律,押韵,节奏,用典等,但终因两种语言文化之间的巨大差异,使得汉语格律诗英译尤为困难。一部分翻译家尝试着用散文
A difficult translation, poetry more difficult. Because poetry is the most beautiful manifestation of literature, it possesses not only general literary genre characteristics but also features such as charm and mood. In addition to language conversion, the translation of poetry is more important is to convey the original charm and artistic conception. Chinese traditional poetry has always been to emphasize the law, heavy rhyme, speak level, fight the battle, with allusions, between the lines of subtle as the United States, to the mood on the territory, avoid straightforward. Although traditional English poems also pay attention to the rules of rhyme, rhyme, rhythm and usage, the ultimate difference between the two languages and cultures makes English translation of metrical poems particularly difficult. Some translators try to use prose