论文部分内容阅读
我同几位留学国外的博士朋友第一次听说“大哥大”这个词儿时,无不自叹土得掉渣:平日里一个个牛哄哄的自以为洋面包啃了不少,却不知据说是一种先进通讯工具的“大哥大”为何物。倒是一一位新同学见多识广,说这“大哥大”乃是英文“移动电话”一词的音译,按照某地方言的发音写成的汉语外来语,与绿林草莽黑社会之类并无关系。 看来不能怪不懂“大哥大”的人孤陋寡闻,本来有个好好的词“移动电话”不用,偏要弄个古古怪
When I first heard about the term “big brother” with several Ph.D. friends who were studying overseas, all of them were dazed with dirt: one by one they thought they could eat a lot of bread but did not know It is said that is an advanced communication tool “big brother” for what. It touches upon a new classmate who knows well that this “big brother” is a transliteration of the word “mobile phone” in English. Loaning a foreign word in Chinese according to the pronunciation of a local dialect has nothing to do with the unprofessional murderous underworld. Seems to blame can not blame “Big Brother” people ignorant, had a good word “mobile phone” do not, want to make a weird