浅析政治演讲中的隐喻翻译

来源 :海外文摘·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woshixiaomihu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:早在亚里士多德时期,人们就开始了对隐喻的研究,但他们的研究重点主要都放在了隐喻的修辞手法上,而没有注意隐喻的认知功能。直到1980年《我们赖以生存的隐喻》的出版才改变了这一局面,拉科夫和约翰逊在该书中提出了概念隐喻理论,使得语言学家的研究重心从隐喻的修辞功能转移到了认知功能上。概念隐喻理论在社会问题、法律、政治领域的应用最为广泛。而作为我们社会生活的主要组成部分,政治活动遍布于我们的生活。本文通过对演讲中概念隐喻的分析,研究政治演讲中的隐喻翻译,探究其隐藏在概念隐喻背后的政治意图。
  关键词:概念隐喻;隐喻翻译;政治演讲
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2018)11-0026-02
  1引言
  传统隐喻理论认为隐喻是一种语言现象,是一种用来修饰语篇的修辞现象。亚里士多德在他的“诗学”一书中定义了隐喻:“隐喻即是以一事物的名称指称另一事物;这种转移可以是由属至种,也可以是由种至属,或由种至种,或者以类比为根据。”然而,隐喻不仅仅是一种语言现象,它比认知现象更为重要。他认为隐喻从根本上说是语境之间的互动。从本质上说,隐喻是指人们经常使用相对熟悉或可以理解的经验来理解和把握不熟悉的事物。
  隐喻不仅是一种语言现象,也是一种重要的思维和认知方式。隐喻与政治有密切关系,语言学家Thompson将这种关系形象地比喻为鱼与水的关系。因此,可以想象隐喻在政治话语中的重要性。政治语篇的翻译不仅是语言的转换,而且涉及不同的文化。政治演讲,因其鲜明的特色,对社会和受众群体产生了强烈影响,因此更具有研究价值。隐喻的大量使用使得其演讲更加生动形象,更具亲和力,在严谨而又和谐的气氛中,将其政治立场与观点传递给听众,使演讲具有强大的感染力。
  2 政治演讲中的隐喻翻译策略
  英语政治演讲中的隐喻可以反映文化特征和思维方式的差异。因此,译者应充分考虑中西方的文化差异,分析隐喻意象在源语及目的语中的关系,在此基础上恰当地进行喻体重现或者喻体意译,从而使译文既有效传达原文的隐喻含义又取得预期的交际效果。对于英语政治演讲中的隐喻翻译,本文提出译者可以采取四种翻译策略:隐喻保留策略、隐喻转换策略、隐喻放弃与补充策略。
  2.1隐喻保留策略
  在目的语文化中,决定翻译目的最重要因素是受众。他们有一定的文化背景知识,并有自己的翻译目的和交流的需要。因此,译者应注意目标语受众的文化期望,并确保读者能够理解译文的内容。在言语翻译中,要在短时间内了解美国文化,以达到交际目的和政治诉求。鉴于此,隐喻保留策略可以满足上述要求。
  In my own way and through my own sheer force of will,I sacrificed greatly to enter the political arena as an outsider and prevailed against a field of 16 very talented competitors.(Trump,20th January, 2017)
  译文:作为一个局外人,我以自己的方式,通过自己纯粹的意志力为进入政治领域做出了巨大的牺牲,战胜了16位才华横溢的竞争对手。
  在演讲中,特朗普简要介绍了他的经历。在激烈的政党选举中,非政治领袖唐纳德击败了党内其他16名对手,成为自1952年艾森豪威尔之后美国第一位没有公职经历的大党总统候选人。在他看来,政治选举就像战场,不容易获胜,所以他用“sacrifice”,“arena”, 和“competitor”来形容选举的困难。由于中国文化中也有相似的隐喻表达,译者保留了这一喻体,采用了直译策略。隐喻翻译的处理过程可以为目的语受众所接受,这样观众才能感受到唐纳德在激烈的竞选中获胜的艰难。
  2.2隐喻转换策略
  “连贯原则”中的“连贯性”指的是读者文化中翻译的连贯性和目标语篇的连贯性,即读者对翻译有正确合理的解释。受语言、思维方式、宗教信仰、风俗习惯、社会制度等多种因素的影响,人们对同一客观事物的看法并不总是一致的。 隐喻的表达也受到语言、思维习惯和民族文化的影响。因此,不同的民族会采用不同的隐喻方式来表达同样的东西。
  Remember—we fought for the single mom with a young daughter...we fought for the woman who grabbed my hand... we fought for the young man in the Marine Corps T-shirt... we fought for all those who’ve lost jobs and health care...(Hillary,7th June, 2008)。
  These are bonds forged in a common struggle for human rights, for democracy, for freedom. (Hillary,AIPAC Policy Conference, 2005)。
  以上這些例子都是希拉里在政治演讲中,用“fight for”、“struggle for”等战争用语,以隐喻的方式表示她立志于努力维护美国人权、医疗服务、民主、自由等,来宣扬她的政治主张和扩大政治影响力。
  2.3隐喻放弃策略
  英国的政治演讲时间紧迫,为了让目的语受众在短时间内了解演讲内容和美国文化,译者可以采用隐喻放弃的翻译策略。否则,目标语言受众将很难接受和理解翻译。
  He can’t bear the injustice of college graduates who are crippled by student debt and mothers who can’t afford the cost of the childcare required to return to work to better the lives of their families.   译文:他也不能忍受大学毕业生因学生债务、母亲因负担不起托管费用无法回去工作改善家庭生活所遭遇的不公。
  在这次演讲中,特朗普表达了他对当今美国社会弊病的憎恨。在描述大学生的学费债务时,他用了“cripple by”一词,这个英语的原意是“聋子和残疾”。如果译者采用直译方法,而不处理隐喻,则翻译为“他也不能忍受大学毕业生因学生债务而残疾”。这种翻译会给译文受众带来误解,因此译者在翻译过程中放弃了这一隐喻。
  2.4隐喻补充策略
  隐喻反映了人们不同的思维方式和语言表达习惯,不同语言中使用的隐喻表达不尽相同,翻译隐喻时翻译不可能都与原文相对应。因此,当原文中的一些表达没有隐喻用法时,译者可以补充翻译中的喻体。
  I will make America great again, I will deliver.(Trump,20th January, 2017)
  译文:我将使美国再次伟大,我会言必信,行必果。
  这是美国总统特朗普在政治演讲中的一句话,在讲话中他表示如果当选,他将扭转经济低迷的局面,恢复美国的坚定决心。“deliver”的意思是“履行”和 “承诺”。如果译者直接转化为“他将履行承诺”,那就不足以反映唐纳德的坚定决心,以实现他的政治愿望。在汉语中,我们也有类似的表达,比如“do what you say”,译者选择“言必行,行必果”。这句成语来源于“论语·子清”。因此,译者在翻译时采用隐喻补充策略。选择有利于目标语言受众理解的词语,同时更能表达特朗普实现政治理念的决心。
  3结语
  随着全球化进程的加快,不同民族之间的文化交流越来越频繁。總统的讲话是其他国家理解美国发展概念和道路的重要途径之一。言语隐喻的翻译直接影响到言语的说服力。因此, 翻译者应充分考虑中西方文化差异,分析源语隐喻意象与目的语之间的关系。在此基础上,对隐喻意象进行适当的翻译,使翻译能够表达真实的意义,实现交际效果。研究特朗普总统讲话中的概念隐喻,有助于更好地理解当今世界的政治经济形势,有助于我们对美国外交政策采取正确的态度和行动,实现反政治话语的反控制功能。
  参考文献
  [1] Lakoff G
其他文献
南钢100t电炉原除尘系统为“高阻损、高能耗”系统。为了全面降低管网阻力,提高系统处理风量。满足生产规模的需要。从除尘系统的3个要素着眼(系统工艺、捕集罩、除尘器),探讨
摘要:以马克思主义政治经济理论与宏观经济学的基本理念和范畴为基础,结合我国现实经济运行情况,利用白暴力等人构建的系统宏观经济数理模型,为企业管理提供科学的依据。首先介绍模型的经济学基础,其次说明宏观经济对企业管理的作用,再次说明宏观经济数理模型的构建,最后论述企业管理中如何应用该模型进行风险评估,给转型升级中的企业提供参考。  关键词:宏观经济数理模型;企业管理;风险预测  中图分类号:F224.
摘要:中国共产党的基层党组织是党在社会基层组织中的战斗堡垒,是我党最接近人民群众、倾听人民心声的根基。党的十八大以来,党对基层党组织的建设不断加强,理论学习、工作实践全方位突破,党的影响力、凝聚力、战斗力因为基层党组织的突出贡献而不断提升。  关键词:基层;文化建设;边疆少数民族地区  中图分类号:D267 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2018)08-0000-00  笔者长期在
介绍了机组运行期间电除尘器电晕极振打瓷转轴断裂的原因及判断方法,首次尝试在不停机状态下更换瓷转轴,并在顶部传动和侧部传动两种电晕极振打方式下得到了成功应用。
经典恐惧条件化是研究情绪学习记忆的重要动物模型;条件化恐惧消退是一主动的、新的学习过程而非原有恐惧记忆的简单遗忘.目前,对于恐惧消退神经机制的了解还远滞后于恐惧条件化
摘要:语文作为语言和文化的综合学科,其中包含了听、说、读、写、译、编等多元化的语言文字运用内容。小学阶段是学生打好语言基础的关键时期,而写作作为语言表达的主要方式,需要教师给予高度的重视。但是从目前小学生的作文态度以及作文质量来看,写作教学中的问题比较突出。基于此,本文结合新课程改革的基本要求,对目前小学语文写作教学中存在的问题进行分析,并结合教学实践探究相应的解决对策,以期对提高小学生的文字表达
梁北矿为双突矿井,煤层为典型“三软”煤层(顶软、煤软、底软)。通过对煤层具体分析,采用两柱大采高掩护式液压支架,在液压支架结构上采用伸缩梁和抬底结构,解决了煤壁片帮和支架扎
摘要:基于各班整体学习成绩,建立主成分分析模型,共收集8项指标,利用Borda数法对班级整体成绩情况建立合理的评价体系。为检验指标间重叠信息是否影响判断,建立熵权改进的密切值模型再次评判  关键词:主成分分析;熵权改进密切值模型;整体成绩  中图分类号:G647 ?文献标识码:A ??文章编号:1003-2177(2018)07-0000-00  现在的教学工作者和教务管理者,面对学生的各种成绩数
慢性等密度硬膜下血肿的CT诊断余晓龙,陈瑞官,段早辉(武警江西总队医院CT室南昌330001)本文回顾性分析12例慢性等密度硬膜下血肿的CT表现,以期进一步提高诊断水平。1资料分析1.1临床资料12例中有外伤史