论文部分内容阅读
汉学或中国学作为中国文化基因库的重要意义早已显现,经历千年积淀的中国经典,便是掌握中国命运的关键。想要守护它,就必须对这些经典进行细致入微的研究。研究的前提便是完善、客观的翻译。本文主要以央视的大型文化纪录片《纽带》作为重要支撑材料,就理雅各、翟理斯、卫礼贤、李约瑟、高罗佩五位中国经典翻译者展开论述,并结合21世纪的“一带一路”文化传播,对中国文化的内涵进行深化。
The significance of Sinology or Chinese learning as the gene pool of Chinese culture has long been revealed. The Chinese classic that has been going through millennium accumulation is the key to mastering the fate of China. Want to guard it, we must carry out nuanced research on these classics. The premise of the study is perfect and objective translation. This paper mainly discusses CCTV ’s “Bonds”, a large cultural documentary film, and discusses five classic Chinese translators such as James Legge, Zhai Lise, Wilt Lee, Needham, and Gallup. Combining with the 21st century “ Belt and Road ”to promote cultural connotation and deepen the connotation of Chinese culture.