论文部分内容阅读
关于翻译,自严几道“信、达、雅”的提出,似渐成为翻译界公认的最高标准。除科技著作外,翻译尚有文学著作与学术著作的区分。关于前者,钱钟书先生认为,其最高理想可以说是“化”,即译本对原作应该忠实得以至于读起来不象译本,因为作品在原文里决不会读起来象翻译出的东西。(详见《七缀集·林纾的翻译》)关于后者,《巴曼尼得斯篇》的译者陈康先生在此著中文本译序中所论颇精。且不讲其对“信、达、雅”有特殊的见解,只引以下数言:“现在或将来如若这个编译会
With regard to translation, since Yan’s prophecy of “Faith, Advocacy, and Elegance” has gradually become the accepted highest standard in the translation field. In addition to scientific and technical writings, there is a distinction between literary works and academic works in translation. Regarding the former, Mr. Qian believes that the supreme ideal can be said to be “transformation”, that is, the translation should be faithful to the original and should not be read like a translation, for the work will never read as translated in the original text. (For details, see “The Translation of Seven Fascists · Lin Shu.”) Regarding the latter, Mr. Chen Kang, the translator of the Book of Bamanides, gave a good review of the Chinese translation. And not to mention its “letter, up, elegant,” have a special opinion, citing only the following words: "Now or in the future if this compilation will