论文部分内容阅读
本文尝试通过分析《天路历程》方言译本中的图文修辞方式,来展示作为一种记忆之“门”的复调铭写。清末粤语版《天路历程土话》通过章回小说、绣像画插图及修改故事情节等修辞方式,重组记忆的空间形式,把《天路历程》所表达的存在于历史且表达为与救赎的时间性个体相勾连的天国窄门,转化为空间性的“门”。这样,有关信仰之语言事件的传讲就引入了有关“门”的不同铭写方式,而这正暗合了中国人对于上帝观念的记忆方式。
This paper tries to reveal the polyphonic inscription as a kind of “memory” of the memory by analyzing the figurative rhetoric in the dialect translation of “The Tale of the Sky”. At the end of the Qing dynasty, the Cantonese version of “Tiandundu dialect” uses the rhetoric of Zhang Hui novels, embroidered portrait illustrations and story modification to reconstruct the spatial form of memory and expresses the existence and history of “ Individuals linked to the narrow door of heaven, into a spatial ”door “. In this way, the preaching on the linguistic events of faith introduces different ways of writing about the ”door", which is in line with the Chinese way of remembering the concept of God.