论文部分内容阅读
常言说“与人方便,自己方便”。就好比“漫水桥”似的,你让水先过去,大水便不再损害你,最终你也可以过去。对方无事,你也就无事。你让了它,它也就保护了你。这种平衡与玄妙的关系,大量存在于自然界与人类的关系中。古代有首《让墙诗》,就是处理这种关系的典范。诗曰:“千里捎书只为墙,让他三尺又何妨;万里长城今犹在,不见当年秦始皇。”这首脍炙人口的诗,是清代官员张英所写。
As the saying goes “convenience and convenience, ”. Just like “Man-Chai Bridge,” you let the water go first and the flood-water no longer damages you, and you can end up in the end. No other matter, you have nothing. You let it, it also protects you. This balance and mysterious relationship exists in a large number in the relations between nature and human beings. In ancient times, there was the first example of “letting the wall poem” deal with this kind of relationship. The poem says: “Thousands of miles along the book only for the wall, let him three feet and why not; the Great Wall still in this, but not when the Qin Shi Huang.” "The first popular poem, written by Zhang Ying, an official of the Qing Dynasty.