庞德误译浅析

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qpowapian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 误译,即对原著错误的翻译。它不仅在文字上,也在思想意义上背离了原文。误译在翻译上是不可取的,但纵观翻译史,误译又是不可避免的,客观存在的。既是客观存在,就有其合理性。庞德的有些误译就是这样。 一、庞德的译诗 美国二十世纪初意象派诗人庞德,不仅以他的《诗章》闻名于世,更以他的译诗享誉诗坛。他的译诗《神州集》被誉为“二十世纪美国最佳的一打左右诗之一。”奇怪的是,获如此殊荣
其他文献
目的:观察绞股蓝滴丸的急性毒性反应。方法:将绞股蓝滴丸分成5个不同的剂量,观察给小鼠灌胃绞股蓝滴丸后,小鼠所产生的急性毒性反应的症状及死亡情况,并计算出该药所致的小鼠
自从2013年“一带一路”倡议提出以来,我国铁路项目加快了“走出去”的步伐。在我国境内铁路项目的建设和运营工作总体来说都是非常顺利的,而我国铁路企业在参与境外铁路项目的过程中,由于未能充分考虑境外项目的特殊性,忽略境外项目的风险,再加上铁路项目固有的投资大、主体多、周期长等特点加大了其实施过程中的风险,导致我国铁路“走出去”项目产生种种问题。因此识别关键风险来源因素和设计风险防范方案成为迫切而重要
介绍了玉米兴黄单2006在黔东北地区石阡县石固乡的制种情况,并提出了玉米制种亲本生长期不协调的补救措施。
原型范畴理论认为一个词的不同义项是从原型义项演变而来,各义项之间具有不同程度的家族相似性。词义的延伸主要通过两条重要途径,即隐喻和转喻。本研究认为对一词多义产生机
静脉留置针也被称为外周静脉短导管,其在临床的广泛应用减少了反复穿刺给患儿带来的痛苦,容易被患儿及家长接受,一定程度上也减轻了护士的工作量,缓解了护患关系,提高了工作
从砧木的培育、接穗的培育、嫁接方法等方面总结了台州地区的月季嫁接繁殖技术,并介绍了月季的扦插繁殖方法。
选取我院2004年7月-2010年9月247例患有残冠和残根共计396颗进行保存以及修复治疗,按入院治疗先后,分为对照组和治疗组,每组均为198颗换牙,治疗组患牙在经过了根管治疗,让结
将200例自愿行无痛人流术患者随机分为对照组(单纯给予丙泊酚)、联合组(给予丙泊酚+咪达唑仑);依照不同用药剂量将联合组分为联合组A、联合组B、联合组C;对比4组患者的临床效果。联
本刊最近邀请我市几位从事小学教育多年的老校长对如何减轻学生过重负担、提高教学质量进行了专题座谈。于秀媛、肖琦、龚素行、张玉田、张其昌、徐树林、董春驹,杨跃森等同