论文部分内容阅读
【摘要】 幽默是一种语言表达形式,也是一种具有深层文化底蕴的文学现象。在全球化发展的今天,跨文化交流越来越多,言语幽默作为交际的一种特殊形式也被频繁的使用。本文从思维模式,价值观和权力理解三个方面对比分析了汉英幽默中所体现出来的文化差异,以加强不同民族的相互了解,帮助我们在跨文化交际中取得更好的效果。
【关键词】言语幽默;汉语;英语;文化差异
幽默是一种特殊的语言交际形式,它以事物的矛盾为基调,在滑稽的表面和逗笑的形式中揭示出生活中的乖讹和不合理之处,具有独特的艺术价值。幽默不仅是一种语言学概念,也是一种文化现象。言语幽默中包含着大量的文化信息,体现了不同民族文化的沉淀和积累,是文明时代的产物。言语幽默离不开语言存在的社会背景,在理解幽默的过程中,只有当受众接收到幽默制造者所涉及到的相关特定的文化信息,正确理解和欣赏说话者的意图,幽默的效果才能真正得以实现。
一.汉英幽默中思维模式的差异性
语言是思维模式的表现形式,也是构建思维模式的要素之一,不同的思维模式导致了语言使用上的差异。在言语幽默中,我们能找到中西方文化之间的思维模式的差异性。中国文化是一种高语境文化,因此中国人习惯了隐晦的表达自己的想法。话语的接收者通常无法从显性信息中了解说话者的意图,也就是说话者话语中暗含的意思只能体会,无法用语言来解释,这就是中国人常说的“只可意会不可言传”。英语文化是一种低语境文化,人们比较重视科学和逻辑,他们一般都是通过推理和论证来发现本质和规律。
在西方文化里,尤其是在美国文化中,人们更推崇自信而积极的交流方式。在交际过程中,人们往往倾向于优先表达自己的观点,促进自己的个人利益。美国文化认为每个人应该直接,坦率,明了的表达他们所想,无论是对什么人,都可以直抒己见,据理力争。因此在英语幽默中,人们经常会拿真实的人或事开玩笑。在中国文化中,我们更讲究人与人之间的和谐,在人际交往中我们通常不会直接批评或指责别人,而是会采取比较委婉和温和的方式表达自己的看法,以避免激起矛盾。因此在汉语幽默中,我们通常会编造人名或情节。
例如,“从前有个地主,雇了两个长工。因为他非常爱听吉利话,便特意给他俩重新取了两个好听的名字:一个叫高升,一个叫发财。正月初五早上,地主要迎财神,说吉利话。天还没大亮,他就大声喊着,“高升,高升!”高升住在楼上,一听地主喊,便赶忙应声到,“下来了!下来了!”地主一听,怒气攻心,只好再叫:“发财!发财!”发财住在马圈里,四周黑糊糊的,他以为天还早,于是高声答道:“还早!还早!”这下地主气得连话都说不出来了。” 在这个例子中,地主想在财神生日这天听些吉利话,因此当他喊“高升”的时候,并不是在喊长工的名字,而是表达了在新的一年能步步高升的美好愿望。但是长工回答的“下来”的则表示衰落,这是很不吉利的。同样地主高喊“发财”,其本意是希望在新的一年能赚大钱,而长工回答“还早”则意味着地主不可能很快赚大钱。如果我们脱离语言背后的文化背景,把地主和长工的话语分开来看,我们是很难感受到幽默的。但如果我们把他们双方的话语放在一起,我们才能发现地主一心想听吉利话,而长工的回答偏偏是不吉利的,从而我们才能在这种反差种感受到幽默的效果。另外,在这个幽默中我们也不难发现,无论是地主,还是长工,都不是特指某个人,甚至“高升”,“发财”这样的人名也是明显杜撰出来的,这些都体现了中国文化里面间接委婉的思维模式。
又如,“During President Bill Clinton’s visit to Moscow, he made television speech, offering to give Russia financial help from 1994 to 1995. While answering questions, he was asked by a thirteen-year-old boy about his meeting with President Kennedy and shaking hands with him when he went to Washington at the age of 16. Clinton asked the boy to come over to shake hands with him and said with smile. “Maybe someday in the future, you will become the Russian President.” 在這个例子中,我们直接使用了克林顿总统的真实姓名,也使用了莫斯科这样的真实地点,这体现了英语文化中直接明了的思维模式。克林顿16岁时在华盛顿见到了当时的美国总统肯尼迪,并与其握手,多年后,他自己也成为了美国总统。因此当小男孩问及此事,而克林顿提出要和其握手时,人们按照逻辑推理,如果这个小男孩与克林顿握手,那么他未来也有可能成为总统。由此人们明白了克林顿总统话中的含义。
二.汉英幽默中价值观的差异性
价值观是社会文化的重要组成部分,每个人都有其各自不同的价值观,但是从文化的角度来讲,每个国家和民族都有一定的社会价值观,它左右这人们的思想行为和语言艺术。言语幽默作为一种独特的文化现象,当然也可以体现出不同的价值观。
个人主义是西方价值观的核心。人们从小就被教育应该把自己看作是一个独立的个体,每个人都应该为自己的生活和命运负责。Samovar 和Porter认为①: “个人主义是将个人利益置于至高无上地位的主义,它认为所有的价值观,权利和义务都源于个人。”个人主义强调个人积极性,独立性,个人表达,甚至还包括隐私。集体主义是中国传统价值观的核心。无论在什么情况下,个人都要服从与集体,优先考虑集体的利益。我们从小就被教育应该少数服从多数,集体利益高于个人利益,集体荣誉高于一切,团结就是力量。 在汉英幽默中,我们也可以找到个人主义和集体主义这两种完全不同的核心价值观之间的差异。例如在马季先生的著名相声段子《五官争功》中,五官都争相表明自己的重要性,而马季先生在结尾处说道,“五官分工不一样,得互相支持,互相帮助,团结起来才能干出点事来呀?”这就突出了中国文化中的集体主义的核心价值观,即团结就是力量,只有依靠集体的力量才能创造美好的未来。又如:When my brother ,a notorious spender, came home for a visit, he told my father he was going to get married and settled down. Said Dad, “Why don’t you stay single and settle up.” 這个幽默体现了西方文化中个人主义的传统价值观。在西方文化中,年轻人到18岁就会离开家独立生活,父母也没有义务再继续负担子女的学习生活的费用。在西方社会,他们更推崇自己的个人奋斗,依靠自己的能力来取得成功。因此父亲才会要求儿子在结婚之前先解决自己的债务问题,而不要想依靠父母。
三.汉英幽默中对权利理解的差异性
Samovar 和Porter认为在英语文化中, “众生平等,没有人生来就比别人高贵或是低贱,每个人的观点都是有效的,有价值的。”这种理念是与其个人主义的核心价值观紧密相联的。在西方社会,拥有权力的人,如上司或是政府官员,会经常以一种平等的姿态与下属或是普通民众交流,他们会尽量弱化他们的权威,避免让民众有居高临下,颐气指使的感觉。在中国几千年的历史中,由于长期处在封建制度和儒家文化影响之下,人们习惯了权利分配的不平等。中国是一个等级分明的社会,这与我们的集体主义的传统价值观有着密不可分的联系。在这种等级文化中,人们形成了长幼尊卑的观念,在任何场合和地点都要注意自己的地位和身份,尊重长辈,谦虚礼让,言语中要分清上下,长幼关系。
因此在英语文化中,我们能看到许多政治幽默,人们经常拿上司,政治人物甚至是国家的总统开玩笑。但是在中国文化中,尤其是在过去,我们很难找到政治幽默。我们不会拿领导的讲话,错误或是政策来开玩笑,因为中国人崇拜权力,有权的人和无权的人距离是遥远的,以至于我们对有权力的人常存有敬畏之心。即便是现在的中国社会比过去开放和进步了,我们也会对领导或是政治开玩笑,但通常表现的比较温和隐晦。毕竟,在中国,直接公开地,甚至是犀利地开统治者或是领导的玩笑不是一件普遍且容易的事。
在汉英幽默中我们可以看到高权力距离文化和低权力距离文化之间的差异。例如:President Clinton looks up from his desk in the Oval Office to see one of his aides nervously approach him. “What is it?” exclaims the President. “It’s the Abortion Bill, Mr. President. What do you want to do about it?” “Just go ahead and pay it.英语幽默受自我意识的影响而不受拘束,文中人物事件经常是真实生活中存在的。这则幽默用歧义的手法来讽刺克林顿总统的不严谨,助手所说的“bill”是指堕胎法案,而克林顿总统却理解成了“堕胎账单”。而由于这位总统的性丑闻众人皆知,所以人们自然体会出了其中的讽刺意味。又如:计划生育宣传会上,一领导正在演讲:“孩子是祖国的花朵,是成长的小树苗,但如果你们不控制人口增长,不断超生,将来会带来什么样的后果?”台下一人回答:“绿化祖国。”在这则幽默中我们不难发现,中国人几千年来受封建儒家文化影响颇深,在汉语政治幽默中人物的真实姓名被代称以“某领导”,“某厂长”等,这样既讽刺了那些领导,又避免了暴露真正姓名带来的不便。
四.结语
幽默是一国文化的一面镜子,一国的思维模式,价值观,表达习惯,处事风格在言语幽默中都可以得到充分的展现。言语幽默在生活中的应用十分常见,在信息化,全球化的时代,人们有了更多的机会接触到各种文化的幽默。而汉英幽默中语言的差异源于文化的差异,隐藏于幽默语言中的是不易为人所了解的汉英文化的独特内涵。言语幽默理解失败最主要的罂粟在于对对方的文化内涵和差异没有足够的了解。因此要理解幽默首先要了解其背后的文化,从积淀这厚重文化的幽默中我们可以了解和学习汉英文化的共性,差异和独特内涵。
参考文献:
[1]Larry A. Samovar, Richard E. Porter, Lisa A. Stefani. Communication Between Cultures [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 2005: P62, P63.
[2]邵梦远, 跨文化视角下的中英文幽默语[D]. 上海: 上海师范大学, 2012.
[3]陈琴, 英汉幽默语比较[A]; 福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C]; 2007年.
[4]孙牧, 文化语境影响下的英汉幽默对比分析[D];长春理工大学;2012年
作者简介: 吴斯书(1979-),女,武汉人,讲师,硕士,研究方向:跨文化交际,文化对比。
基金项目: 本文系武汉科技大学科发院2012年度青年科技骨干基金项目 “跨文化言语幽默中的文化映射性研究”(项目编号:2012XZ037) 成果
【关键词】言语幽默;汉语;英语;文化差异
幽默是一种特殊的语言交际形式,它以事物的矛盾为基调,在滑稽的表面和逗笑的形式中揭示出生活中的乖讹和不合理之处,具有独特的艺术价值。幽默不仅是一种语言学概念,也是一种文化现象。言语幽默中包含着大量的文化信息,体现了不同民族文化的沉淀和积累,是文明时代的产物。言语幽默离不开语言存在的社会背景,在理解幽默的过程中,只有当受众接收到幽默制造者所涉及到的相关特定的文化信息,正确理解和欣赏说话者的意图,幽默的效果才能真正得以实现。
一.汉英幽默中思维模式的差异性
语言是思维模式的表现形式,也是构建思维模式的要素之一,不同的思维模式导致了语言使用上的差异。在言语幽默中,我们能找到中西方文化之间的思维模式的差异性。中国文化是一种高语境文化,因此中国人习惯了隐晦的表达自己的想法。话语的接收者通常无法从显性信息中了解说话者的意图,也就是说话者话语中暗含的意思只能体会,无法用语言来解释,这就是中国人常说的“只可意会不可言传”。英语文化是一种低语境文化,人们比较重视科学和逻辑,他们一般都是通过推理和论证来发现本质和规律。
在西方文化里,尤其是在美国文化中,人们更推崇自信而积极的交流方式。在交际过程中,人们往往倾向于优先表达自己的观点,促进自己的个人利益。美国文化认为每个人应该直接,坦率,明了的表达他们所想,无论是对什么人,都可以直抒己见,据理力争。因此在英语幽默中,人们经常会拿真实的人或事开玩笑。在中国文化中,我们更讲究人与人之间的和谐,在人际交往中我们通常不会直接批评或指责别人,而是会采取比较委婉和温和的方式表达自己的看法,以避免激起矛盾。因此在汉语幽默中,我们通常会编造人名或情节。
例如,“从前有个地主,雇了两个长工。因为他非常爱听吉利话,便特意给他俩重新取了两个好听的名字:一个叫高升,一个叫发财。正月初五早上,地主要迎财神,说吉利话。天还没大亮,他就大声喊着,“高升,高升!”高升住在楼上,一听地主喊,便赶忙应声到,“下来了!下来了!”地主一听,怒气攻心,只好再叫:“发财!发财!”发财住在马圈里,四周黑糊糊的,他以为天还早,于是高声答道:“还早!还早!”这下地主气得连话都说不出来了。” 在这个例子中,地主想在财神生日这天听些吉利话,因此当他喊“高升”的时候,并不是在喊长工的名字,而是表达了在新的一年能步步高升的美好愿望。但是长工回答的“下来”的则表示衰落,这是很不吉利的。同样地主高喊“发财”,其本意是希望在新的一年能赚大钱,而长工回答“还早”则意味着地主不可能很快赚大钱。如果我们脱离语言背后的文化背景,把地主和长工的话语分开来看,我们是很难感受到幽默的。但如果我们把他们双方的话语放在一起,我们才能发现地主一心想听吉利话,而长工的回答偏偏是不吉利的,从而我们才能在这种反差种感受到幽默的效果。另外,在这个幽默中我们也不难发现,无论是地主,还是长工,都不是特指某个人,甚至“高升”,“发财”这样的人名也是明显杜撰出来的,这些都体现了中国文化里面间接委婉的思维模式。
又如,“During President Bill Clinton’s visit to Moscow, he made television speech, offering to give Russia financial help from 1994 to 1995. While answering questions, he was asked by a thirteen-year-old boy about his meeting with President Kennedy and shaking hands with him when he went to Washington at the age of 16. Clinton asked the boy to come over to shake hands with him and said with smile. “Maybe someday in the future, you will become the Russian President.” 在這个例子中,我们直接使用了克林顿总统的真实姓名,也使用了莫斯科这样的真实地点,这体现了英语文化中直接明了的思维模式。克林顿16岁时在华盛顿见到了当时的美国总统肯尼迪,并与其握手,多年后,他自己也成为了美国总统。因此当小男孩问及此事,而克林顿提出要和其握手时,人们按照逻辑推理,如果这个小男孩与克林顿握手,那么他未来也有可能成为总统。由此人们明白了克林顿总统话中的含义。
二.汉英幽默中价值观的差异性
价值观是社会文化的重要组成部分,每个人都有其各自不同的价值观,但是从文化的角度来讲,每个国家和民族都有一定的社会价值观,它左右这人们的思想行为和语言艺术。言语幽默作为一种独特的文化现象,当然也可以体现出不同的价值观。
个人主义是西方价值观的核心。人们从小就被教育应该把自己看作是一个独立的个体,每个人都应该为自己的生活和命运负责。Samovar 和Porter认为①: “个人主义是将个人利益置于至高无上地位的主义,它认为所有的价值观,权利和义务都源于个人。”个人主义强调个人积极性,独立性,个人表达,甚至还包括隐私。集体主义是中国传统价值观的核心。无论在什么情况下,个人都要服从与集体,优先考虑集体的利益。我们从小就被教育应该少数服从多数,集体利益高于个人利益,集体荣誉高于一切,团结就是力量。 在汉英幽默中,我们也可以找到个人主义和集体主义这两种完全不同的核心价值观之间的差异。例如在马季先生的著名相声段子《五官争功》中,五官都争相表明自己的重要性,而马季先生在结尾处说道,“五官分工不一样,得互相支持,互相帮助,团结起来才能干出点事来呀?”这就突出了中国文化中的集体主义的核心价值观,即团结就是力量,只有依靠集体的力量才能创造美好的未来。又如:When my brother ,a notorious spender, came home for a visit, he told my father he was going to get married and settled down. Said Dad, “Why don’t you stay single and settle up.” 這个幽默体现了西方文化中个人主义的传统价值观。在西方文化中,年轻人到18岁就会离开家独立生活,父母也没有义务再继续负担子女的学习生活的费用。在西方社会,他们更推崇自己的个人奋斗,依靠自己的能力来取得成功。因此父亲才会要求儿子在结婚之前先解决自己的债务问题,而不要想依靠父母。
三.汉英幽默中对权利理解的差异性
Samovar 和Porter认为在英语文化中, “众生平等,没有人生来就比别人高贵或是低贱,每个人的观点都是有效的,有价值的。”这种理念是与其个人主义的核心价值观紧密相联的。在西方社会,拥有权力的人,如上司或是政府官员,会经常以一种平等的姿态与下属或是普通民众交流,他们会尽量弱化他们的权威,避免让民众有居高临下,颐气指使的感觉。在中国几千年的历史中,由于长期处在封建制度和儒家文化影响之下,人们习惯了权利分配的不平等。中国是一个等级分明的社会,这与我们的集体主义的传统价值观有着密不可分的联系。在这种等级文化中,人们形成了长幼尊卑的观念,在任何场合和地点都要注意自己的地位和身份,尊重长辈,谦虚礼让,言语中要分清上下,长幼关系。
因此在英语文化中,我们能看到许多政治幽默,人们经常拿上司,政治人物甚至是国家的总统开玩笑。但是在中国文化中,尤其是在过去,我们很难找到政治幽默。我们不会拿领导的讲话,错误或是政策来开玩笑,因为中国人崇拜权力,有权的人和无权的人距离是遥远的,以至于我们对有权力的人常存有敬畏之心。即便是现在的中国社会比过去开放和进步了,我们也会对领导或是政治开玩笑,但通常表现的比较温和隐晦。毕竟,在中国,直接公开地,甚至是犀利地开统治者或是领导的玩笑不是一件普遍且容易的事。
在汉英幽默中我们可以看到高权力距离文化和低权力距离文化之间的差异。例如:President Clinton looks up from his desk in the Oval Office to see one of his aides nervously approach him. “What is it?” exclaims the President. “It’s the Abortion Bill, Mr. President. What do you want to do about it?” “Just go ahead and pay it.英语幽默受自我意识的影响而不受拘束,文中人物事件经常是真实生活中存在的。这则幽默用歧义的手法来讽刺克林顿总统的不严谨,助手所说的“bill”是指堕胎法案,而克林顿总统却理解成了“堕胎账单”。而由于这位总统的性丑闻众人皆知,所以人们自然体会出了其中的讽刺意味。又如:计划生育宣传会上,一领导正在演讲:“孩子是祖国的花朵,是成长的小树苗,但如果你们不控制人口增长,不断超生,将来会带来什么样的后果?”台下一人回答:“绿化祖国。”在这则幽默中我们不难发现,中国人几千年来受封建儒家文化影响颇深,在汉语政治幽默中人物的真实姓名被代称以“某领导”,“某厂长”等,这样既讽刺了那些领导,又避免了暴露真正姓名带来的不便。
四.结语
幽默是一国文化的一面镜子,一国的思维模式,价值观,表达习惯,处事风格在言语幽默中都可以得到充分的展现。言语幽默在生活中的应用十分常见,在信息化,全球化的时代,人们有了更多的机会接触到各种文化的幽默。而汉英幽默中语言的差异源于文化的差异,隐藏于幽默语言中的是不易为人所了解的汉英文化的独特内涵。言语幽默理解失败最主要的罂粟在于对对方的文化内涵和差异没有足够的了解。因此要理解幽默首先要了解其背后的文化,从积淀这厚重文化的幽默中我们可以了解和学习汉英文化的共性,差异和独特内涵。
参考文献:
[1]Larry A. Samovar, Richard E. Porter, Lisa A. Stefani. Communication Between Cultures [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 2005: P62, P63.
[2]邵梦远, 跨文化视角下的中英文幽默语[D]. 上海: 上海师范大学, 2012.
[3]陈琴, 英汉幽默语比较[A]; 福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C]; 2007年.
[4]孙牧, 文化语境影响下的英汉幽默对比分析[D];长春理工大学;2012年
作者简介: 吴斯书(1979-),女,武汉人,讲师,硕士,研究方向:跨文化交际,文化对比。
基金项目: 本文系武汉科技大学科发院2012年度青年科技骨干基金项目 “跨文化言语幽默中的文化映射性研究”(项目编号:2012XZ037) 成果