译者“隐身”未必隐没译者r——以何雨珈中译本《鱼翅与花椒》为例

来源 :英语教师 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cole6
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以何雨珈的中译本《鱼翅与花椒》为例,从词汇句法、文体风格和译者伦理三个方面探讨译者如何通过“显身”最终实现“隐身”、让读者几乎读不出翻译痕迹.提出“译者隐身”与“译者主体介入”在某种程度上是翻译实践中对立统一的存在,而这种“对立统一”的程度是随着作者、译者与读者之间“视域”的高度融合而加强的.
其他文献
形容词和副词是历年中考英语试题中测试的重点内容,它是同学们备考的热点之一。形容词和副词的用法有其自身的特点,涉及的知识点也较多。本文将它们的用法进行归纳梳理,以期
最简单易行的锻炼方式是什么?相信很多人会回答,慢跑。那么,如何让慢跑更有趣,更有益于健康呢?英国的大众健身者告诉我们——沙上跑!沙上跑是目前英国十分流行的一种锻炼方式
405/16MnR复合板的焊接可认为是在基层上堆焊。由于基层对复层焊缝的稀释和碳迁移,在复层侧焊缝中产生马氏体组织,降低基层焊缝的熔合比和选择焊接材料是堆焊的关键。因此采
1990年3月,本刊发表了宁都县田头乡白沙小学民办教师廖长春十年如一日带领学生学习雷锋的先进事迹。尔后不久,廖长春被光荣地评选为全国学雷锋标兵,赴京出席了全国学雷锋标兵
我已72岁,耳不聋,背不驼,不咳不喘,腿脚灵活。不常见的老朋友都说我越活越精神,像是60多岁的人。问我有啥养生保健诀窍?不瞒你说,这都归功于我的养生五乐法。 I am 72 years
炎热的夏季毫不领会自然灾害使受灾地区的生存环境变得如何脆弱,热辣潮湿的气浪依然果断高调地驾临,为嚣张的细菌病毒提供适宜的温床,此时如果饮食不当,易引发疾病感 Hot su
企业通过对各利益相关者承担相应的企业社会责任,一方面会使企业声誉得到提高,有助于企业形象的树立,而美誉度的上升亦会改善企业在产品市场以及资本市场的环境,进而增加企业
会议
要提高会计师事务所审计的质量,首先应该确立一个恰当的衡量审计质量的标准.会计师事务所审计质量评价指标体系的构建,有助于不断提高审计质量,敦促会计师事务所向良好的道路
随着我国内部控制法规的逐步完善,上市公司的内部控制质量越来越受到社会各界的关注.在此背景下,本文以五部委《内部控制基本规范》的"五大目标"为基础,研究上市公司内部控制
以美国鲁迅研究专家莱尔翻译的《阿Q正传》英译本为例,通过比较原文和译文,分析其中出现的概念功能信息、人际功能信息和语篇功能信息显化现象.研究发现,造成显化的主要原因