谈谈新形势下外语教学的任务

来源 :人民教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:clarain
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一我们现在已进入了一个新的历史时期,它赋于外语教学一项新的任务。英明领袖华主席在全国科学大会上的重要讲话中指出:“为了提高我们中华民族的科学文化水平,有必要重申毛主席提出的向外国学习的口号。我们的方针是,一切民族,一切国家的长处都要学,政治、经济、军事、科学、技术、文学、艺术的一切真正好的东西都要学。我们是在独立自主、自力更生的基础上,有分析、有批判地向外国学习。”华主席还指出:我们“必须善于吸收一切外国的好东西,把它们统统拿过来,为我所用,把学习外国和自己的独创结合起来,以利于尽快地赶上和超过世界先进水平。”华主席的重要指示,给我们在新的历史时期的外语教学指明了方向,提出了新的任务。我们既然要向外国学习,学习一切民族、一切国家的政治、经济、军事、科学、技术、文学、艺术的真正好的东西,我们就必须学习外国语。不学会外国语,我们不可能学到现代 As we have now entered a new historical period, it is entrusted with a new task in foreign language teaching. The wise leader, Chairman Hua, pointed out in an important speech at the National Science Conference: “In order to raise the scientific and cultural level of our Chinese nation, it is necessary to reiterate the slogan proposed by Chairman Mao for studying abroad.” Our guideline is that all nations, all nations We must learn from strengths and learn everything that is really good in politics, economics, military affairs, science, technology, literature and art. We are analyzing and judging critically foreign countries on the basis of independence and self-reliance. The chairman also pointed out: We must “be good at assimilating all the good things of foreign countries, take them all together, use them for our purposes, combine our learning of foreign countries with our own uniqueness and originality, and help to catch up with and surpass advanced world standards as soon as possible.” The important instructions gave us a new direction in the history of foreign language teaching and proposed new tasks. Since we want to learn from foreign countries and learn the real good of all nations, all countries in politics, economy, military affairs, science, technology, literature and art, we must learn foreign languages. We can not learn modern without learning foreign languages
其他文献
2006年12月21~22日,全国港口内贸集装箱价格自律协调工作会议在上海召开,并通过了《港口内贸集装箱价格自律行业公约》。公约从2007年1月1日起生效。这次会议由交通部水运司港
近十年来英国出版了好几本英语语法书。它们是:1) A Grammar ofContemporary English (Quirk, Greenbaum, Leech, and Svartvik; Longman 1972); 2) AUniversity Grammar of
一年多前,即2004年7月1日,在中国苏州举行的第二十八届世界遗产委员会会议上,沈阳故宫被正式列入世界遗产名录。沈阳故宫的文物价值、文化价值在更大范围内得到认同,而且也使
重庆李渡长江大桥主梁采用牵索挂篮悬浇施工,于超高度、大体积、大吨位的挂篮吊装属是一个难题;对该挂篮吊装进行了多种方案的比选论证,确定采用对该工程最为有利的简易连续
改造自然的执著追求,坚持不懈地绿化荒山。经过卫东区干部群众近几年的艰苦努力,使昔日荒芜的平顶山发生了很大的变化。前几年种植的石榴、苹果、柿子、花椒等树已经挂果,常
赴京抒己见经验共分享2011年12月5日,中国儿童福利示范区项目工作总结会议在京召开,各省示范项目区儿童福利主任到会并纷纷做总结发言。来自云南省陇川县最基层的一位儿童福
《辽宁林业科技》编委会五届二次会议,于1998年2月25日在沈阳辽宁省林科院召开。本刊第五届编委会主编、副主编及编委20人参加了会议。省林业厅副厅级助理巡视员吴兆忠同志.科
随着辅助生殖技术的发展,盆腔输卵管病变是体外受精-胚胎移植(in vitro fertilizationembryo transfer,IVF-ET)后异位妊娠(EP)发生的高危因素。超促排卵(COH)周期大量的外源
语言,在文明社会中是一种极为重要的统治手段。大众对于语言常常是“习焉不察”。人们每时每刻都在使用语言,似乎没有谁强烈感受到语言的压迫,这就是文明社会控制人的效果:
说起塔斯马尼亚岛,很多人可能会觉得很小,但其实,它的面积跟爱尔兰差不多大。这里据说拥有全球最洁净的空气,而且自然风光出尘脱俗,不过这篇人间乐土距离墨尔本其实也不过一小时飞机路程。很多人知道这里都是因为袋獾——塔斯马尼亚恶魔,在习大大去访问澳大利亚的时候,彭麻麻也是抱过这种有趣的小动物的,说是恶魔,但是这种小东西却一点都不可怕,而是十分可爱的样子,真不知道当初给他取名的人是怎么想的。  由于与澳大利