论文部分内容阅读
日语汉字词与汉语词汇含意的差别,在翻译中还要注意一词多意与词汇含意的前后呼应关系: 1.一词多意:这是普遍承认的原则,但译文生涩的一个重要原因却常常在于多意词译法选择不当或不能灵活变通。例如:培养条件下,自然出现变異细胞突然变異诱起物质発癌物质化学物质处理X线,中性子,紫外线放射线照射突然变異诱起用。文中三个,地位不同含意各不相同,如一律译为“样的”显然生涩不通,按下列三种不同译法(加……处)就通顺多了。
The differences between the meanings of Japanese kanji and Chinese words should pay more attention to the reciprocity between the meaning of the word and the meaning of the word in the translation: 1. Multi-meaning: This is a generally accepted principle, but an important reason for the jerkyness of the translation But often lies in improper choice of multi-meaning words or can not be flexible. For example: Culture conditions, the natural occurrence of mutations Mutation induced by sudden changes in substances Substances of carcinogens Chemical substances X-rays, neutrals, sudden changes in ultraviolet radiation induced use. There are three different positions and different meanings in the text. If the words are uniformly translated as “like”, it is obvious that they are jerky. According to the following three different translations (plus ...), they are more smooth.