从语篇衔接手段差异看汉语重复结构的英译

来源 :长春理工大学学报(高教版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:hqxx03447
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语强调通过换词来实现语篇衔接以尽量避免重复,而重复却是汉语语篇衔接的主要手段。翻译汉语重复结构时,应尊重英语的表达习惯,除少数出于修辞或文体需要而在英译过程中仍以重复的形式予以保留外,应尽量采用不同的换词手段使英译文自然流畅。 English emphasizes that discourse cohesion can be achieved through word-changing in order to avoid repetition as much as possible, while repetition is the main means of Chinese text cohesion. In the process of translating Chinese repetitive structures, English expressions should be respected. Except for a few for rhetorical or stylistic needs, English repetitions should be kept in a repetitive form.
其他文献
对基于Net CDF的数值预报产品的存储和应用等方面的关键技术进行深入的研究,其中包括Net CDF的功能概况、数据结构、使用方法和特点分析,基于Net CDF的数值预报产品存储架构
在科学技术不断进步的今天,信息技术的出现极大地提高了人类的生活质量。并且,随着信息技术的不断完善,与人类生活相关的应用领域也在不断的扩大。就目前的教学体系来说,有关
习近平总书记在十三届全国人大一次会议广东代表团审议时的重要讲话指示广东要在构建推动经济高质量发展体制机制、建设现代化经济体系、形成全面开放新格局、营造共建共治共
报纸
我国城镇化建设的不断加快,增加了公路建设的数量。公路的建设质量,决定了城镇的交通和运输安全。社会经济的迅速发展和科学技术的不断进步,促进了我国公路建设的发展。在公
目的系统评价腰大池持续引流治疗脑脊液漏的临床疗效。方法计算机检索PubMed、The Cochrane Library(2014年第1期)、EMbase、CNKI、CBM、VIP和WanFang Data,纳入腰大池持续引
洪湖是湖北最大的湖泊,曾经与长江有相同水位周期,现在变为人工调控水位的浅水淡水湖泊,水位在年际之间、一年之内变化大。洪湖有鱼米之乡之美称,在经济生活中具有重要地位。
近年来,我国大规模侵权事件层出不穷,对大规模侵权事件中被侵权人的救济是妥善解决大规模侵权事件的关键,本文阐述了大规模侵权的概念及特征,分析了当前我国大规模侵权救济制
建设环境友好型旅游业是旅游业发展的必然趋势。鄢陵花卉基地是我国北部最大的花木基地,探讨其环境友好型旅游业的开发建设具有重要的现实意义。鄢陵花卉基地在环境友好型旅
目的探讨程序化急救护理在重症急性胰腺炎(SAP)患者中的应用效果。方法选取2017年11月~2019年2月我院收治的63例SAP患者作为研究对象,按照随机数字表法分为观察组(31例)和对
为更好地为游客服务,设计出一个基于景点门票、旅游线路、酒店、机票、餐饮、旅行社等各种旅游资源,提供网上订购、在线支付等功能的旅游电子商务网络营销平台。它具有高性能