论文部分内容阅读
音韵在诗歌翻译中占有举足轻重的地位,而国内外学术界对此还没有系统的研究。本研究以红楼梦第三十八回林黛玉夺魁所做的三首菊花诗及杨宪益全译本(杨译本)和霍克斯全译本(霍译本)中的对应诗歌翻译为基本语料,从音韵学视角进行译本比较研究。研究发现,杨译本在诗歌的意境和内容传达上比霍译本更加传神,而霍译本在韵律、节奏等音韵再现中更胜一筹。