脸的故事之三:石化了的颊和固化了的颜

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mengnan16
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  与意义和用法多变的面不同,颊的基本意义和用法两千多年来没有什么变化1,可以说已经石化了(fossilized)。《说文解字》对颊的解释是“‘面旁’也,从页,夹声。”大篆(又称籀文)的写法是 ,右边的形旁显然象征人头的侧面,小篆的写法是 ,省去了象征头发的三条直立曲线。颊不是个常用词。如今我们日常除了说面颊、脸颊、双颊(如吻她的双颊,kiss her on both cheeks)外,很少用到颊字。相比之下,英文对应词cheek要常用得多。cheek的本义是‘颚/颌(jaw)’或‘下颚/颌骨(jawbone)’。据说亚里士多德把chin‘下巴’界定为颚/颌的前部,把cheek界定为颚/颌的后部。这一部位如果带上皮肉,汉语称之为腮或腮帮子。上一期词语故事里曾说,中文表示‘脸’的有四个字,即面、颊、颜、脸。从英语的角度看,还应加上腮,因为与cheek对应的腮也表示‘颊’,至少是其一部分。不过我们中国人一般觉得颊是颊,腮是腮,二者不是同义或近义词。
  英语没有专门表示‘腮’的词,不论腮或腮帮子,译成英语都是cheek。也就是说,说英语的人不区分颊和腮。络腮胡子的英语说法是whiskers。抓耳挠腮被各种汉英词典直译成tweak one’s ears and scratch one’s cheeks。英语国家人在焦急无奈的时候或许会挠一挠头(scratch one’s head),男人或许会用大拇指和食指托住下巴,但很少会挠腮帮子,更不会拧(tweak)耳朵。其实除了《西游记》里的孙悟空之外,中国人也很少做这种动作,因此这个表达式不宜逐词直译。
  cheek有时相当于汉语的脸和面。耶稣·基督有一句名言,那就是:“不要以恶抗恶;相反,谁要打你右脸,你就把左脸也伸过去。”(《新约·马太福音》5:38-39)。这里说的“右脸”和“左脸”的脸,英文就是cheek,原文是:
  Ye have heard that it hath been said, “An eye for an eye, and a tooth for a tooth.” But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. (Matthew 5:38-39, New Testment)
  《圣经》中文和合本《新约》把smite thee on thy right cheek译成“掴你的右颊”,意思没错,但口语里不这么说。
  与cheek经常搭配使用的一个词是chubby。说到chubby cheeks,人们容易联想到意大利文艺复兴时期著名画家拉斐尔(Raphael,1483—1520)在其最后杰作《西斯廷圣母》(Sistine Madonna)里画的可爱的小天使(cherubs,见下图)。我们形容其chubby cheeks,一般会说圆乎乎的脸蛋或胖嘟嘟的脸蛋,不会说丰满的颊。
  


  在其他情况下,cheek也往往对应汉语的脸或面。例如英语说They are dancing cheek to cheek;汉语却说他们在脸贴脸地跳舞或他们在跳贴面舞,不说他们在颊贴颊/腮贴腮地跳舞或他们在跳贴颊/腮舞。英语形容某人厚颜无耻,说have the cheek to do something,不说have the face to do something,而汉语却说他还有脸……,不说他还有颊/腮……。英语说cheeky,汉语却说脸皮厚,不说颊/腮厚。
  颜字的出现可能比颊还早,金文写作 ,大篆写作 ,小篆写作 。《说文解字》对颜的定义是:“眉之间2”,即后来所谓印堂或额头。在封建时代,皇帝的面容称为龙颜。这种说法最早可能出自《史记》。司马迁对汉高祖刘邦相貌的刻画是“隆 而龙颜”。 有两种解读,一种读作/zh?n/,意思是‘鼻子’;另一种读作/zhuó/,意思是‘颧骨’(见《汉语大字典》),隆 的意思就是‘高鼻子’或‘高颧骨’。龙颜的意思是‘龙的额头’,即额头像龙的额头那样凸出。由于皇帝都以龙作为自己的象征或图腾,刘邦之后的皇帝,不管额头是否凸出,其面容都被称为龙颜。皇帝十分生气,就说他龙颜大怒(His majesty is enraged.);皇帝十分高兴,就说他龙颜大悦(His majesty is extremely pleased.)。
  颜的所指从额头往下扩大一下,就是脸面。作为脸面的同义词,颜的用法已经固化了,用语言学的术语来说就是,成了黏/nián/着形式(bound form)或黏着形位(bound morpheme,通常译作黏着语素),只能跟其他字一起,作为固定搭配使用。常见的表达式有:
  鹤发童颜(crane-white hair but childlike face)
  笑逐颜开(beam with joy; smile from ear to ear)
  红颜知己(a female/rosy-cheeked bosom friend)
  厚颜无耻(cheeky and shameless)
  笑颜常开(always beam with pleasure/satisfaction)
  强颜欢笑(force oneself into a smile; put on a reluctant smile)
  和颜悦色(genial and cheerful)
  令……汗颜(make... extremely embarrassed/ ashamed)
  颜字本身很早就有‘容颜;容貌’的意思,例如《诗经·郑风·有女同车》里的“有女同车,颜如舜华”。这里的舜指‘木槿(althea)’,华就是‘花’。木槿又称芙蓉,其花以粉红色和白色最为常见,用来形容美丽女子的面容,比玫瑰更为准确和形象。这两行诗译成英文就是:
  With me in my carriage is my love,
  Whose face is like an althea flower.
  李白《古风五十九首》中的第十二首说:“松柏本孤直,难为桃李颜。”这里的为桃李颜可以理解为‘呈现出桃花和李花的容颜’。为了简洁,翻译这两行诗时,可以略去柏和李不译:
  A pine tree is by nature upright and wayward,
  Unable to put on the face of a peach flower.
  宋真宗赵恒(968—1022)在《励学篇》里说“娶妻无媒毋须恨,书中有女颜如玉”。这里的颜显然指‘面色(complexion)’,玉应当指‘羊脂玉(tallow jade)’。译成英文可以是:
  Don’t feel sad about finding no wife through a matchmaker.
  In books there are girls with complexion white as tallow jade.
  人们谈到面、颜、脸的时候,经常会涉及色字,有面色、颜色、脸色的说法。《说文解字》对色的释义是:“色,‘颜气’也”。这里的气,应该指“神情、气色”(《汉语大字典》)。孔子所谓“察颜而观色(judge somebody’s attitude by observing his facial expression)”(《论语·颜渊》),正是这个意思。在一般版本的《论语》里,察颜而观色写作察言而观色。这应当是后人在抄书时把颜写成了同音的言。笔者之所以做出这一论断,是因为察和观是近义词,颜和色也是近义词,因此察颜而观色义通而字顺;同样,言和行构成对照,察言观行(袁宏《后汉纪·献帝纪五》)也义通而字顺;但言和色既不是近义词,也不是反义词,察言观色(裴松之《三国志·吴志·滕胤传》)义不通也字不顺。不过既然古人早就这么误用了,没有人追究,大家也就一直将错就错了。
  由于色很早就有‘颜色’的意思,颜和色经常连用,慢慢也有了‘颜色’的意思,例如颜料(pigment; dye)、五颜六色(colourful; all colours of the rainbow)。
其他文献
在寂静的深夜,躲在被窝里读一本惊悚小说,可谓一件赏心乐事;但如果就在你深深陷入故事情节当中之时,从房间的黑暗角落里突然发出吱吱怪响……
期刊
环保主义者把地球比作一艘“太空船”,试图以此劝说国家、企业和个人停止浪费和污染我们的自然环境。他们强调既然我们共同生活在这个星球上,那么任何个人或组织都无权破坏,浪费或超额使用它的资源。
期刊
[1]毫无疑问,我们正生活在一个信息的时代。其特征,是信息的充溢,甚至是过剩。比起生活在上世纪六七十年代的中国人,我们要幸运很多。那时是信息的贫乏和对信息的渴望。
期刊
1 picture:v.描绘,描述。
期刊
当火灾降临,所有的人都挣扎着奔逃,我的父亲却总是那个冲向火海的人。永远有这么一群人在远离镜头的地方与浓烟烈火斗争,永远有那么一群人用生命诠释着什么叫“勇敢的心”。
期刊
本文选自美国作家克拉伦斯·戴(Clarence Day)的《与父亲一起生活的日子》。此书讲述的是19世纪八九十年代发生在一个中产阶级上层家庭的一系列家庭生活故事,重点描述了作者与父亲一起生活的一些片断和趣闻轶事。父亲老克拉伦斯·戴(即书中的Clare)是华尔街证券交易所的一位经纪人,他脾气暴躁,为人做事严谨刻板,是那个时期典型的中上层阶级的父亲的形象。
期刊
Sophie Zhang(张苏菲)生于美国波士顿,后随家人移居北京,现在是美国韦尔斯利学院的学生。Sophie从小热爱阅读和写作,丰富多彩的生活经历是她创作的灵感源泉。
期刊
不知道有多少书、多少影片曾经描写过失眠和失眠者——应该很多吧。作为一个人类社会特有的现象,失眠症随着现代文明的发展显然有迅速蔓延的趋势。毋庸置疑,古人当中肯定也有失眠者,但与今天的大众普遍失眠不同,那些往往是个例,或因恋爱,或因争利,所谓“求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧”(《诗经·关雎》)。
期刊
马的用途无外乎民用与军用两种,这两者中又以军用为主。马的速度迅捷而性格相对温和,在冷兵器时代便自然成为人类赖以生存的重要工具。战阵中大将配宝马是再自然不过的事,而“乘驾”其他坐骑的人物(比如《封神演义》中骑五色神牛的黄飞虎)便显得极为另类了。
期刊
年过而立的帅哥瑞安的职业是为那些不愿当面解雇员工的雇主们传达坏消息,所以他老是在天上飞来飞去,替公司的客户抄他们雇员的鱿鱼。由于自由惯了,他对女人的态度是“不主动、不拒绝、不负责”的三不主义。他认为最好的生活方式就是“轻装上阵”,所以旅行时他只带一件随身行李。他最大的愿望是成为美国航空公司1千万里程的钻石级常飞客户。旅途中瑞安结识了另一位常飞客户爱丽克丝(Alex),并开始了一段随意的关系,随时约
期刊