汉语“在”与泰语“????”的语法化浅析

来源 :北方文学·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:A403537889
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:汉语和泰语同属汉藏语系。汉语“在”与泰语“????”在以前都是做动词,随着社会的发展,语言的变化,汉语“在”被虚化为介词、副词;而泰语“????”也被虚化为介词、助词。在虚化过程中,汉语“在”比泰语“????”的虚化程度高,其主要原因是二者的语言环境不同,人们对语言认知不同,语言发展不一样,虚化程度也不一样。
  关键词:汉语“在”;泰语“????”;语法化
  一、汉语“在”的语法化
  翻阅古代汉语资料并检索北京大学古代汉语语料库,可以发现,“在”在古代汉语中主要是做动词的,表达“存在”的意思。例如:(1)咨!四岳。朕在位七十载,汝能庸命,巽朕位?。此处“在”作为动词,表示动作的持续性。(2)舜生三十征,庸三十,在位五十载,陟方乃死。此处“在”作为动词,表示动作的持续性,在帝位五十载。(3)溯游从之,宛在水中央。“在”意思为“存在”。以上的几个例子,我们可以看出“在”主要是作实意的动词。
  动词虚化的用法体现在“在”引申为“在于”。例如:(1)曰:“国乱民扰,得国在乱,治民在扰,子盍入乎?此处的“在”意思是“在于”,在句子做介词。(2)通过教育,使原来为少数人所掌握的科学知识,在较短的时间内为更多的人所掌握,并不断扩大其传播范围。(3)在不同的社会历史阶段。(2)(3)两例的“在”后面跟时间段,作时间介词短语。其汉语“在”介词化的另外一个原因是:随着社会的发展,各国交流日益密切,语言互译也迅猛发展,但我们发现,在互译的过程中有些外语词汇译为汉语的时候,并不是外语的每个词汇都能找到相对应的汉语词汇。例如:英语中的介词in、on、at、among、into等等,在翻译成汉语时都翻译为“在”,这也是促使动词“在”虚化成介词的一个重要因素。
  动词“在”进一步虚化为副词,在明清之后,“在”虚化为时间副词。例如:(1)吃了饭,出门看时,又在下着蒙蒙细雨(2)周六了,小明在看电视。(3)放班了,工人们都在打卡。“在”最初是实意的动词,随着语言的发展,逐渐用于连动结构,“在”在句法结构中的动词功能减弱,加上中英两种语言互译的影响,“在”逐步虚化成介词,但中古以后,“在”除了保留动词作用外,被迫对介词或者说助词的语法化作用做一个选择,虽说“在”的介词作用不断增强,但其语法化并没有发展,反而逐渐的弱化,或被其他助词代替,或以副词的形式出现。例如:(1)他在钓鱼。(2)我们在聊天。显然,“在”已经虚化为副词,其词语的意义随之虚化,功能也随之虚化。
  二、泰语“????”的语法化
  泰语“????”和汉语“在”一样,在以前都是做动词的,随着社会的发展,语言的变化, 泰语“????”也发生了词义的虚化。泰语“????”做动词的用法。例如:(1)老师现在在办公室吗???????????????????????????????? (2)我和父母一起住。???????????????? (3)我到酒店了,你在哪儿????????????????? ????????????
  根据李芸①的论文资料,泰语“????”的词义在素可泰王朝时期就开始虚化,虚化为助词。笔者觉得泰语“????”虚化成助词表示两种语法意义。其一表示“进行体”。例如(1)雪正下着呢, 我们还是不要出去了。??????????????? ?????????????????(2)他们正看着电影呢。 ????????????????????? 其二、表示“持续体”泰语 ???? 放在形容词或动词后面,表示某一事物已经发生或者持续发生的的事实。例如:(1)饭已经凉了,先吃饭吧。???????????????? ????????????? (说明“饭已凉”的事实)(2)他已经去国外了。??????????????????????? (说明“去国外”的事实)(3)卧室有点小。???????????????????? (说明“卧室小”的事实)(4)水还冷,不能洗澡。?????????????? ??????????????? (说明“水冷”的持续性)(5)天气还热,不能出去。???????????????? ??????????? (说明“天气热”的持续性)。
  根据李芸①的论文资料,我们可以看出泰语“????”虚化成介词的用法在泰国现代词汇中才出现,也就是说泰语“????”作为介词,虚化的时间较晚。例如:(1)商店在小河的对面 ??????????????????????????????????(“????”作地点介词)(2)我的学校在那里。??????????????????????(“????”在句中作介宾结构)。
  三、总结
  汉语和泰语都属于汉藏语系,是一种缺乏形态变化的孤立语,所以句法关系靠词序和虚词来表达。汉语“在”与泰语“????”以前都是作为实意动词,随着社会的发展,语言的需要,两者经历了语法化。汉语“在”由动词虚化为介词,再虚化为副词, 而泰语“????”由动词虚化为助词,再虚化为介词。两者受语言环境的影响不一样,语法化历程的不一样,语法化的程度也不一样,发展方向各异,但是它们都是受语法化的影响,词汇意义和功能逐渐被虚化。
  注释:
  ①李芸.泰语动词虚化研究[D].云南民族大学,2015.
  参考文献:
  [1]韦景云.壮语jou5与泰语ju5的语法化差异分析[J].中央民族大学学报(哲学社会科学版),2007.
  [2]冯雪冬.时间副词“在”语法化历程考察[J].宜宾学院学报,2009.
  [3]王伟.论“在”的语法化[J].西安外国语大学学报,2009.
  [4]李慧.介词“在”的语法化[J].现代语文(学术综合版),2014.
  [5]于理想.浅析时间副词“在”的语法化[J].现代语文(学术综合版),2014.
  [6]石毓智.语法化理论-基于汉语发展的历史[M].上海:上海外语教育出版社,2011.
其他文献
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
摘 要:在经济飞速发展的今天,商业广告已经走进了千家万户,成为了人们生活中不可缺少的一部分。广告翻译的重要性也随之凸显。本文主要分析了广告的特点,并探讨了英汉广告的翻译策略。  关键词:英汉广告;特点;翻译策略  自全球化的时代到来之后,各个领域均使用广告这一形式来宣传自己的产品或是服务。广告时代的来临也对广告翻译提出了更高的要求。为了让产品更具吸引力,译者需要译出让消费者感兴趣的广告语。这也对译
摘 要:汉办认为原HSK在测验理念方面,不利于国际汉语教学事业的推广,因而于2009年对原HSK进行了改版。之后推出的新HSK,采用了“交际语言能力模型”,在语料选取上重视中国文化的渗透,取得了“以考促教”“以考促学”的效果。当然,新HSK在实施过程中,也暴露出了一些不足。  关键词:新HSK;汉语考试;汉语推广  新HSK实施7年来,在海内外市场获得了广泛的认同。然而,部分新HSK用户,对HSK
本文以泰国曼谷 PRHAHARUTHAI DONMUANG学校的中学初级一年级学习书写汉字的常见问题以及提出汉字教学的相关策略和方法,希望能帮助我们的学生以及学习汉字的学生们排除书写汉
因中国经济发展,使目前汉语在泰国是个热门课程。在进行对外汉语教学的每个阶段都需要教材的指导与配合。因此教材对学习效果的影响相当大。本文将以比较两套教材编写的五个主
可以说,一部跨国公司的发展历史就是一部企业跨国并购重组史。并购一般指兼并(Merger)和收购(Acquisition)。兼并指2家以上的独立企业合并组成一家企业的活动,通常由1家优势
摘 要:本文借鉴现有的研究成果对隐喻进行了初步的认识和总结,以汉语作为二语教学为出发点, 关注留学生在二语学习中的隐喻能力的培养问题,通过对隐喻理论与认知理论和社会文化理论的交叉部分的分析研究,将分析结果运用到对外汉语教学的实践中来,进一步促进对外汉语教学水平的提高。  关键词:隐喻;认知;文化;二语教学  隐喻是现代语言学研究的重要课题。该理论认为,隐喻的本质是用一种事物来理解和经验另一种事物,
预热器的生料分解效率作为一个重要控制指标,被生产者重视,提供一个快速准确的分解率分析方法,一直是分析工作者的努力方向.笔者经过多次试验,觉得采用测碳仪跟踪滴定法,不但
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
摘 要:解构主义作为对结构主义以及逻辑中心主义等西方国家哲学思想的反叛,为现今时代背景下当前的汉语言文字学的研究提供了一个全新的研究视角,因此本文针对以解构主义视角对汉语言文字学进行研究的目的进行了简单的分析,并对中国传统语言学所形成的优良传统的继承问题进行了简单的探讨。  关键词:解构主义;汉语言文字学;文化传统  在二十世纪上半叶,当时已具备完整功能和系统的结构主义曾为西方众多国家提供了思想资