melt,thaw和dissolve

来源 :语言教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wkxhm123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> 汉语中的熔化、融化及溶化(解)可用英语中的 melt、thaw 和 dissolve 来翻译。但它们之间绝非一对一的关系,很多场合可交差翻译。现将 melt、thaw 和 dissolve 这三个词的词义分别作一简述,并对三者间的差异进行分析。
其他文献
<正> 世界上各种语言都有其自身的语言特征,进而有别于其他语言。然而在各种语言活动中,男性与女性所使用的语言是否也存在着差异呢?回答是肯定的,只不过在程度上有所不同而
<正>~~
<正> 自考和四级考试中都有写作题,学生由于受汉语思维方式的影响,英语写作中会出现不必要的主语变位以及主语错位、主语零位。这样的句子看似没有语法错误,却违反语义原则、
<正> 一、表示重量、度量、衡量、价值的复数名词作主语,谓语是静态(状态)动词时用单数形式(1—3例),是动态动词时则用复数形式(4—6例)。1.Five thousand kilometres is a g
<正> 英语中,有许多同根名词,它们的拼法相似,而用法却不同,有的初学者想当然地把它们视为同义词或同一意思,这是不对的。现举数例,加以说明。1.cook,cookery,cookerAfter he
<正> “主语+谓语动词+补语”是英语中最基本的句型之一,使用极其广泛,弄清它们构造与分类不但有助于遣词造句,而且有助于对文章的理解。They made the girl vice-director o
<正>~~
<正> 在美国首都华盛顿(Washington,D.C.)鳞次栉比的建筑群中,最著名的当属白宫(the White House)、国会大厦(the Capitol Building)、华盛顿纪念碑(the Washington Monument
<正> 在汉语中,我们用“构成”来表达“部分构成整体”,用“由……构成”来表达“整体是由部分构成”。例如:一年有12个月。也可以说:12个月可构成一年。这种转换没有什么复
<正> 映入我们眼帘的 that,乍一看来,就是“那”的意思,然而 that 的用法在英语中极为广泛,单一的理解 that 的字面意思,不利于我们真正掌握其用法,下面就 that 的用法与教学