论文部分内容阅读
中国画到了大写意便极至到不能轻易让外人目睹泼墨的程度了。一盆墨,一枝笔,三下五除二,成了。“就这么几下子,八千块外汇券!?”让人不能理喻。但这“几下子”,却是神韵意律,笔走气象,非几十年功夫拿不下来。看似简简单单一挥而就,而所写之意,大手笔也。许绍发,大手笔也;其人,大写意也。谓其大手笔,在乎其审时度势,安危有致。若干年前,他由意大利返国,肩中国乒乓球队总教练任时便知,此职荣辱系一身;“功魁”、“罪首”须臾便可转换。乒乓球号称“国球”,不仅打出了国际大赛的“满贯”——七项冠军全数包下,而且也“打”出了政治,“打”出了外交,非同小可!许绍发受命于鼎盛之
Chinese painting to the upper hand meaning of Italian can not easily let outsiders witness the extent of the ink. A pot of ink, a pen, three under five except two, has become. “So few times, eight thousand foreign exchange coupons !?” people can not reason. However, this “few”, but it is the charm of the law, pen weather, not decades do not come down. Seems to be simple and easy, and the meaning of the write, generous also. Xu Shao Fa, generous too; its people, uppercase meaning also. That generous, care about the situation at the trial, safe and sound. A few years ago, he returned from Italy, shoulder the time when the head coach of the Chinese table tennis team will know, this honor and disgrace department; “Kukui”, “sin first” must be converted. Ping-pong is known as “national ball”, not only played the international competition “slam” - all seven titles under the package, but also “hit” out of politics, “fight” out of diplomacy, trivial!