“等值理论”视角下俄语谚语的汉译

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:awards
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:翻译理论中,翻译等值理论一直受到广泛的关注,虽然颇具争议但却有着旺盛的生命力。中国还有西方国家都对等值理论进行了积极的探讨和研究。谚语作为一个民族的结晶,有着鲜明的时代特征和民族色彩,它与一个国家的生产、生活、宗教和人民风俗习惯等息息相关。因为俄汉语的语言体系和表达方式的不同,所以在翻译谚语时不同的语言中很难找到表达意义完全等值的谚语,俄汉互译中存在一些困难。在翻译俄语谚语时怎样把原文的字面意义,形象意义,隐含意义全面的传达出来,又不损害原文的语体风格,修辞手法和民族特色。本文就围绕用“等值理论”翻译俄语谚语进行浅析。
  关键词:等值理论;俄语谚语;翻译
  中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-0118(2013)01-0369-02
  一、翻译中的“等值理论”
  翻译是两种语言和两种文化之间的相互交叉和碰撞。在翻译活动当中,每种语言词法、语序、遣词造句、话语标记的各方面都独具一格,每种语言用于表达民族独特性和其文化特征的词汇都很丰富。而翻译要达到等值,才能使不同国家的人对同一事物达到相同的理解,并进行沟通和交流。无论是在中国还是在西方国家,翻译名家都对等值理论一直争论不休并积极探讨。
  前苏联翻译理论家费奥多罗夫认为:“翻译是将已用一种语言作为内容和形式的统一整体表达出来的东西,用另外一种语言准确而完全表达出来的活动”。而等值翻译所追求的目标是:译文与原文虽然在形式上很不相同甚至完全不同,但译文读者可以同样顺利获得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具体事实、意境气氛等。我们与俄语民族的文化传统、文化心理有很大的区别,在语言上汉语和俄语也具有各自的独特性,因此这就存在着一个难题,难以实现翻译的完全等值,使读者达到预期的效果。
  二、俄汉语谚语之间的文化差异
  俄汉谚语所反映的文化差异主要有:
  (一)起源的差异
  俄汉谚语的起源差别还是很大的。俄语谚语中有大部分出自典章及名人的作品中那些脍炙人口的词句。例如:
  “Зелен виноград не сладок”(可望而不可即)
  “Ай,Моська!знать,она сильна,что лает на Слона!”(不自量力)
  出自俄国著名现实主义作家克雷洛夫的寓言。而汉语文史学家则认为汉语谚语相当一部分出自社会生活和生产实践,例如:
  “幸福胜过金钱”(Счастье дороже богатства)
  “看病请医生,学艺找能人”(У врача лечись а у умного учись)
  (二)宗教信仰不同
  在俄罗斯人们大多信奉东正教,上帝是唯一的、至高无上的神,因此在宗教生活及其活动中产生了许多带有浓厚的宗教色彩的俄语谚语。例如:
  “На этом свете помучимся ,на том порадуемся” (人间受些苦,天堂享清福)
  “От бога отказаться——к сатане пристать” (背离上帝,就是靠近魔鬼)
  而佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有佛祖在左右着人世间的一切,因为汉语中有许多含“佛”、“庙”等的谚语,例如:
  “近朱者赤,近墨者黑”(Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи-замараешься)“平时不烧香,临时抱佛脚”(Гром не грянет,мужик не перекрестится)
  (三)地域差异
  由于地域不同,习惯也不同,译者必须要了解俄罗斯的文化。例如:
  “Не всё коту масленица ,будет и великий пост”(好景不长,盛宴难再)
  这里的масленица送冬节,一般在大斋前庆祝,其形式丰富多彩并伴有美味佳肴,大斋一到人们将禁止食用一切奶肉制品。意思是别看现在大吃大喝,大斋马上会到的。
  这些文化差异使俄汉互译时存在很多问题。在翻译俄谚语时直接机械式的复制原文的形象、比喻等信息,不符合汉语思维习惯,影响读者的理解愿望。对俄国国情文化知识了解太少,理解不准确,意思表达不清楚、用词刻板、生硬、词不达意。不能使读者理解其内在含义,达不到翻译上的等同。
  三、俄谚语翻译的等值情况
  俄汉民族的思维规律基本上是相同的,所以对客观世界的认识有很多共同之处。对于俄谚语翻译,可以根据俄谚语在汉语翻译中的等值程度进行划分,可以分为:
  (一)完全等值
  完全等值是相对性的概念,就是说,有些俄语谚语可以在汉语中找到完全对应的形式,因此可以把这些谚语译为含义相同,形象、修辞色彩也基本一致的汉语谚语。例如:
  Настроение у товарищей приподнятое,нам нужно,каковать железо,пока горячо,и немедленно взяться за работу.
  同志们的情绪高涨,我们要趁热打铁,立即着手工作。
  После того ,как товарищи пришли в движение ,Володя чувствует себя как рыба в воде:все трутности были для него разрешены.
  同学们发动起来以后,瓦洛佳如鱼得水,一切困难都解决了。
  Если это я виноват ?Нет ,одной рукой в ладоши не хлопнешь!
其他文献
摘要:汉服是我国汉民族的传统服饰,汉服文化蕴藏着汉民族独有的精神价值与思维方式。汉服曾被斥为繁文缛节,但它却内蕴着真正丰厚的人文精神,人们钟爱汉服的翩翩款式,我们时常见到当今时装中汉服的款式元素,它不是一种单纯的外在形式的模仿或再现,而是对本民族文化发自内心的尊崇和传承。本文将从款式的角度阐述汉服特点,继而分析在现代服装中的运用。  关键词:汉服;款式;传统  中图分类号:J52文献标识码:A文章
期刊
摘要:学唱英文歌曲的关键之处就是要掌握好英语中的连读和不完全爆破现象。学习者需要掌握英语语音学中关于连读的一些规律,了解不完全爆破的一些情形,在学唱英文歌曲的实践中不断提高认识。英语语音学理论和笔者在教学实践中总结出的一些技巧可以为学习者学唱英文歌曲提供一些建议。  关键词:英文歌曲;连读;不完全爆破  中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:1009-0118(2013)01-0371-02 
期刊
摘要:电影是最富影响力的大众传播媒介,也是英语教学的有效辅助手段。英文电影因其直观、形象、声情并茂、内涵丰富,具有其他教学资源不可比拟的优越性。巧妙地将英文电影融入大学英语教学,通过选择适当的英文影片,设计合理的教学环节,不仅有利于实现大学英语教学的知识性、人文性和趣味性的完美结合,同时能够达到提高学生交际能力的最终目的。  关键词:英文电影;大学英语教学;辅助手段  中图分类号:G642文献标识
期刊
摘要:高职英语专业的学生不仅要掌握各种笔译的基本技巧,还必须了解、掌握本国与他国的种种文化差异。因此,在进行笔译实训的时候,要特别注意对他们的跨文化交际意识的培养。本文就如何在英语笔译实训中,为了提高学生的英语翻译水平而提高教师和学生的跨文化意识提出了几点参考意见。  关键词:笔译实训;高职;跨文化交际  中图分类号:G64文献标识码:A文章编号:1009-0118(2013)01-0349-02
期刊
摘要:接尾词“的”在日语中可谓是造词能力较高的接尾词之一。历史上原本是从中国引入,表示修饰关系的助词。在明治时代,作为英语接尾词“tic”的译文而得到广泛应用。而汉语结构助词“的”更是意义繁多,用法多样。对日汉语中使用频率最高的词之一“的”进行语法、语感及使用情况等方面进行举例分析。有利于在实际应用中掌握两者的抽象化的语意及语用功能。  关键词:接尾词“的”;结构助词“的”;日汉对照  中图分类号
期刊
摘要:近年来,使用外来语的日本人越来越多,特别是日本年轻人,以是否能讲外来语作为衡量时髦与否的标准之一,所以外来语的使用频率和数量急剧增加,体现在美容,计算机,金融等先端领域。对于外来语的使用,日本人已经由单纯的借用,逐步转化到创造出具有日语特色的外来语词汇和句法,也就是和制英语(和製英語 わせいえいご)。这也是继和制汉语(和製漢語 わせいかんご)之后日本人的又一创造性借用。而越来越多外来语的使用
期刊
摘要:高校翻译教学中的案例教学法是对传统翻译课程所进行的重新解释与创新,能够适应于新形势下教学之所需,从而满足更多学习者的需求。这一教学方法充分反映出当代高校翻译教学和社会需求之间的紧密关系。本文分析了在翻译教学中实施案例教学法的必要性、基本原则,探讨了案例教学法在翻译教学中的具体运用,并提出了在翻译教学中运用案例教学法的注意事项。  关键词:高校;翻译;案例教学法  中图分类号:H059文献标识
期刊
摘要:马君武是我国近代资产阶级民主革命家、教育家、科学家、广西大学的创建人,也是一位杰出翻译家。他的翻译涉猎面广,因此成为中国近代翻译史上继严复、梁启超、林纾之后的第四位翻译大家,也是近代史上广西重要的翻译家。其翻译活动及翻译成就对中国近代社会的发展与进步产生了巨大的影响。本文拟对马君武的译事活动略做概述,以示对这位近代资产阶级民主革命家、教育家、科学家和杰出翻译家的敬仰与怀念。  关键词:马君武
期刊
摘要:运用语用学中指示语的知识,并从社交语境的角度探讨,在不同场合,考虑说话双方的身份和背景等因素,该如何选取合适的社交指示语,以期达到最佳的交际目的。  关键词:社交指示语;社交语境;交际目的  中图分类号:H030文献标识码:A文章编号:1009-0118(2013)01-0366-02  社交指示亦称社会指示,何兆熊指出:社会指示指是语言结构中能反映出语言使用者的社会面貌和相对社会地位的那些
期刊
摘要:俄裔美国作家弗拉基米尔·纳博科的作品备受国内国外评论家的关注。他独树一帜的创作理念和诡异多变的创作手法成就了“纳博科夫式”的艺术世界。他强调作品的虚构、使用不可靠的叙述、注重文本的游戏,表明了他鲜明的后现代特色。《普宁》是一部关于异城流亡题材的黑色幽默小说,自出版之日便引起了评论界的广泛关注。随着研究的深入,近来评论家逐渐从最初的人物分析转向深层次的探讨。本文从叙事学角度对该作品中所隐藏的黑
期刊