A Transcendent Life

来源 :China Pictorial | 被引量 : 0次 | 上传用户:luohuixian11
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Sidney Shapiro liked to stroll down Nanguanfang Hutong near Shichahai Lake in Beijing. The door plate of one compound in the hutong (small alley) shows both English and Chinese names. Sidney Shapiro named himself Sha Boli, which literally means “knowledgeable and wise” in Chinese. When visitors arrived, he greeted them in person and escorted them through a courtyard accented by tulips, roses and bamboo. Along the way, he usually mentioned factoids about Beijing or hutongs. Shapiro often performed tai chi while listening to jazz. He liked gardening and grew fond of local Beijing flavors including soy milk and fried bread sticks. In his neighbors’ eyes, Shapiro was just another ordinary “elderly Chinese person.”
  After leaving New York for Shanghai in 1947, the Americanborn man stayed in China for 67 years throughout a legendary life. Shapiro was born into a Jewish family in New York and spent his childhood there. He attended law school and became a lawyer. During World War II, Shapiro served as a gunner operating a 40-mm Bofors anti-aircraft gun. He began studying Chinese by accident, which turned out to be his “first step along the road to a life and career in China.” After he left the army, Shapiro no longer liked the idea of a career in law and decided to further his Chinese study at Columbia University and Yale. The next spring, craving adventure, with $200 dollars in his pocket, Shapiro boarded a small freighter bound for Shanghai, even though at that time“Shanghai was a world of devils, plagued by virulent inflation. There were corpses on every corner. And in the country, civil war was a hair trigger away.”
  Shapiro contacted a few people he had been asked to look up by connections made in the states. The first was Fengzi (Phoenix). Phoenix was actually the girl’s stage and pen name. During the Japanese invasion, Phoenix had become a newspaper reporter– China’s first female war correspondent – and when they met, she was working as an editor for a leftist magazine. Shapiro was enchanted by the brave girl, who called herself “a rebel of a rebellious time.” On May 16, 1948, they were married and made their way to Beijing. After the city was liberated, they both went to work– Phoenix as a dramatist, Shapiro as a literary translator.
  Enduring thick and thin together, this Sino-American couple faced many challenges resulting from national and cultural conflicts. During the Korean War, Phoenix ventured to the front lines with a group of writers and artists to convey greetings, where she saw the horrors of war first-hand, barely escaping bombs dropped by U.S. forces. This “devastating experience” left Phoenix utterly miserable for a time since her husband was American. During the“cultural revolution,” Phoenix was placed under long-term house arrest while her history was “investigated.” Shapiro did not abandon his wife, but wrote a letter to Chinese Premier Zhou Enlai to request Phoenix’s release. Shapiro and Phoenix knew each other well. “It was thanks to her that I was able to adapt and live contentedly in a China which became my China,” wrote Shapiro in his book. And in Phoenix’s eyes, everything about China aroused Shapiro’s curiosity. “He was very fond of anything Chinese.”


  Filling the shelves in Shapiro’s studio were books written and translated himself. After 1952, he worked successively at Chinese Literature, the Book Section of Foreign Languages Press and China Pictorial magazine. His translation of Daughters and Sons about Chinese guerrilla warfare against Japanese aggressors was published by New York-based Liberty Book Club in 1956, becoming the first Chinese revolutionary book to appear on U.S. bookshelves. His work on Ba Jin’s Family and Mao Dun’s Spring Silkworm opened a window for foreign readers to discover China.“Translating is my career and also my passion,” noted Shapiro. “It lets me ‘know’ more Chinese and ‘travel’ to more places. It seems to make me live more than once.”


  During the “cultural revolution,” while looking forward to a quick ending to the turmoil, he completed an exhausting translation of Outlaws of the Marsh, one of the most important classical Chinese novels. Shapiro liked both the content and wording of the novel. “Song Jiang (the hero) saved my life during the ‘cultural revolution,’” Shapiro often quipped.
  In 1963, Shapiro became a naturalized Chinese citizen after approval from Zhou Enlai. The reasons a typical American would seek to become a Chinese citizen can be found in his autobiography An American in China, published in 1979, which introduced a new China to the world and became the first modern Chinese book positive about New China published in the U.S.












  “My feeling and thought about China is changing. First na?ve and young, finally integrated into Chinese society. More understanding furthers my passion to this country.” In China, Shapiro found his wife, friends and contentment brought by Chinese traditional culture, which all became integral to his life and melted any inklings ever to leave.
  In 1983, Shapiro became a member of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC), the country’s top advisory body. Shapiro’s committee was composed of a dozen foreigners who had become Chinese citizens. In 1984, given his superior Chinese, Shapiro was nominated to address the whole body of the CPPCC in the Great Hall of the People on behalf of the committee. “I felt good about the experience, not just because it was rare and exciting,” recalled Shapiro. “It proved that we foreign-born members of the CPPCC could really participate and be useful.” To better understand the country’s situation, he, along with other CPPCC members, made inspections of grassroots locales across the country and reported findings and advice to the highest government authorities almost every year. Huge changes happened before his eyes, “Traveling to witness the situation in person is more realistic than reading materials,” remarked Shapiro.
  In last few years, due to his age, Shapiro gradually retreated from the political stage. In his spare time, he fed stray cats and gardened in his courtyard. His dinner was often simple: two slices of toast with bacon and cabbage washed down with a cup of coffee or beer. Shapiro lived with his daughter. In the eyes of his granddaughter Stella, who was educated for a decade in the United States, Shapiro was just “an ordinary grandpa.” “I had never considered my grandpa a foreigner,” she revealed. “He was just a kind and caring grandfather.”



其他文献
2008年1月23日至26日,恰逢中国的农历年根,日本最大的国际珠宝展——第19届IJT东京国际珠宝展在东京有明展览馆圆满举行。在4天的展出时间里,记者与35个国家的1680家参展公司和近40000多名买家参与并见证了展会的盛况。    馆区分布更加人性化    展会由日本立展公司和日本珠宝首饰协会共同主办,已经连续举行了19届。据主办者介绍,该展会在六七年前开始了其飞速的发展和壮大,到本届他们仍
期刊
珍珠蓄势    珍珠之于女性,极像高跟鞋:戴与穿,都是风韵。然而珍珠与高跟鞋的韵味又有不同,高跟鞋袅袅婷婷,却极具气势;珍珠计饰流光溢彩,但典雅温婉。  荷兰黄金时代的巨匠约翰内斯·维米尔有一副代表作叫《戴珍珠耳环的少女》,这幅小小油画中的少女,侧身惊鸿一瞥,令人瞩目之处,是一只泪滴形的珍珠耳环,其神秘温润的光泽,在少女的颈项之间若隐若现,映得双眼顾盼生辉,却又使得少女气质清新自然。不过是最为简单
期刊
一出迪拜国际机场,放眼看去是一片沙漠。只有放置着木条,防止流沙侵蚀的公路。公路上的油罐车排成了黑黑的一行。  而踏上棕榈岛,则完全进入了另一个天地:花枝招展,鸟语花香,每棵绿草下面都有一个细细的水管,24小时的滴灌是这些花草的生命线。这里的土完全是从国外进口的。在这里,判断一个家庭的富裕程度,不是看门口停着什么车,而是看这家门前的绿地有多少、绿树有多少。对于我们来说,这里的富裕不仅仅是沙漠中的绿树
期刊
期刊
In November, Xiamen is one of the best tourist destinations in all of China. Long after the tourism madness of the National Day holiday ends in early October, tourists visiting Xiamen in November will
期刊
3月的香港,紫荆花盛开的季节,又迎来了新一届的“香港国际珠宝展”。4日的香港国际会议中心的展厅内,流光溢彩,珠光宝气。9:00整,由香港贸易发展局主办的“香港国际珠宝展”准时开幕。络绎不绝的人群开始进入大厅,英语、汉语、法语,日语,韩语,印尼语……各种语言交汇成一曲春季交响曲,同肤色国际友人的聚集,无声地向人们宣示着:这是一个国际化的珠宝盛会。    如彩虹般绚烂的珠宝展区    本届香港国际珠宝
期刊
当金融风暴开始侵蚀实体经济的时候,人们意识到,发端自华尔街的这股金融危机正向波及面更广、持续时间更长的一场全球性经济危机:演变。中国经济无法独善其身,中国的黄金珠宝产业不可能置身事外。自10月中下旬开始,国内黄金珠宝零售市场的运行轨迹开始逐渐显现异常迹象——一些区域市场纷纷传出主要零售商业绩大幅下滑的消息,这似乎印证了此前业界的担忧:珠宝行业的冬天已经来了,而何时回暖谁也说不清楚。然而正如一些业者
期刊
On July 12, 2014, Chinese photographer Zhang Kechun won the Discovery Award at the 45th Les Rencontres d’Arles Festival in France for his series, The Yellow River.  Inspired by renowned writer Zhang C
期刊
Dunhuang, once an important cultural and economic hub, gradually faded from prominence as the Ming Dynasty (1368-1644) government closed the Jiayu Pass. The Mogao Grottoes in Dunhuang, once a gallery
期刊
Fan Jinshi was born in Beijing and raised in Shanghai. After graduating from Peking University in 1963, she was dispatched to work in Dunhuang, and now serves as president of Dunhuang Academy. It has
期刊