论文部分内容阅读
[摘 要]译是英语语言运用技能之一,然而,高职高专学生英语基础较差,教师应在教学过程中加强对汉译英翻译的运用,提高学生翻译能力。本文结合大学英语教学实际分析了汉译英在教学任务中学生对汉译英的运用能力。
[关键词]高职高专 英语教学 汉译英
中图分类号:TU349.7 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2013)17-423-01
The Abilities of Using English Translation of Higher Vocational College Students
(Liupanshui Normal University;Liupanshui 553001,China)
Abstract:Translation is the one skills of English language. However,the students’ basis is a little poor,so the teacher should strengthen the use of translation of Chinese- English translation and improve the students’ ability of translation in teaching. The article combined with the college English teaching,and analyzed the using capability of Chinese- English translation in teaching task.
Key words: Higher Vocational Colleges English teaching Chinese- English translation
随着中国的对外开放,社会政治、经济的发展,社会对大学生的英语能力要求越来越高,大学英语界已经认识到不仅要发展学生的听、说、读、写的能力,而且还要提高学生的翻译能力。 《高职高专教育英语课程教学基本要求(试行)》明确指出,高职高专教育培养的是技术、生产、管理、服务等领域的高等应用型人才。英语教学要正确处理听、说、读、写、译之间的关系,确保各项语言能力的协调发展。然而,目前,高职高专使用的教材是《新世纪高职高专英语综合教程》,仍以精读为主,课文后面只出现汉译英练习题,只是对一些简单的句子进行翻译,只是对学生要求如何掌握一些句型或词组,在教学过程中,很多教师把注意力集中在培养学生的阅读能力,忽视培养学生对汉译英的运用技能,致使很多学生在做汉译英题型时不知所措,一塌糊涂。鉴于这种情况,笔者在教学实践中对学生所出现的问题做了一些分析及提出一些运用能力方法。
一、学生做汉译英题型时存在的问题
1.语法运用上的错误
学生在平时汉译英做练习时,经常出现语法错误,诸如学生常把名词的单复数与动词的三单形式混淆、动词与非谓语动词区分不开、词与词之间的修饰关系不清楚及同一句子中出现多个谓语动词等等,例如:新生入学上第一堂英语课时,老师叫学生做自我介绍,其中有一部分学生居然把最简单的句子 I come from Guizhou/I am from Guizhou(我来自贵州)说成I am come from Guizhou(误),这种错误体现了学生的英语基础太差,而产生这种错误的直接原因是平时训练太少,甚至学生犯这种错误时教师没有及时纠正或未引起重视,使学生在学习的过程中养成了不好的习惯,这与教师在教学过程中有极大的关系。
2.中国式英语较为浓重
学生在翻译句子时,按照中国学汉语的习惯逐词逐字的按顺序翻译,完全违背了英语的语言表达习惯和要求。例如:新世纪高职高专英语综合教程第二册第九单元汉译英练习题中有这么一道题,“做晚饭之后一定要把厨房卫生打扫干净”,有的学生把这个句子翻译成“Finish the meal must clean up the kitchen”(误),这完全是Chi- English,也是很多学生常犯的错误。
3.学生对语境的理解不够透彻
在教学中,很多经常把单词与课文分开教学,使学生真正不能把握单词的词义及用意,违背了语言学习的规律,学生被动学习,缺乏对语境的理解,造成很多学生在做汉译英翻译,句子一个字一个词的翻译,死搬硬套,使其翻译出来的句子有时即使正确但很死板、生硬。例如:要求“你敢再说一遍”进行翻译,很多学生翻译为“You dare say again”,这个句子翻譯似乎正确,而真正与语境联想一下,其实应当是在对别人说不好听的事而让别人反感,如果再说一遍会造成不好的结果,因此,主要意图是让你不能再说了,这个句子正确应当翻译为“You don’t say”。
二、提高学生翻译运用能力
1.师生共同完成课后汉译英练习
教师在讲解课后练习汉译英题型时,引导学生找出句子主干结构,然后让学生思考其余的修饰成分并把所翻译的句子写在黑板上,师生共同校对。例如:新世纪高职高专英语综合教程第二册第七单元汉译英练习题中有这么一道题,“他们成功地将火控制在小范围内”,这时,老师可以引导学生“成功做某事怎么说?”,学生马上可以回答出“succeed in ding something”,只要学生知道这一知识要点,这个题就迎刃而解了,“控制(confine to)”本身已在练习习题中给出,连接起来就是“They succeeded in confining the fire to a small area”。
2.学生自做自改
学生在翻译句子时,首先要求学生把所要表达的句子写出来,然后要求学生画出句子成分以及词与词之间的修饰,做完后老师抽出一部分学生所做的题来具体讲解,仔细分析出错的原因,学生出错不要以批评的态度对待学生,要善于利用他的出错反而进行表扬,因为只有错才能发现问题,教师一定要做到学生做得越错越喜欢,只有这样,学生才有勇气下次再主动上黑板上写,才对学生有所提高。否则,学生失去勇气,也失去信心,再也不敢主动做题,这样会起到相反的作用。
3.一个学生在黑板上做,全班批改
在做汉译英句型翻译时,教师可以叫一个学生先上黑板上做,做完后全班学生一起找出翻译不到位或错误的地方,并让学生讲出为什么,这个步骤老师一定要把好关,学生做错了要有引导作用。否则,就会出现一个人做错,全班就会出错的现象。例如:前面所提到的句子,“做晚饭之后一定要把厨房卫生打扫干净”,“Finish the meal must clean up the kitchen”(误),当学生在黑板上写出这个句子时,教师应当让学生试着查找错误,并划出句子的主干结构,很多学生把“Finish the meal”当作句子的主语,这时教师应当提示“finish”是动词,动词可以做主语么?另外,“做晚饭之后”是指时间作状语,“状语”能做主语么?是什么打扫厨房?它的实施者是人还是物?学生通过仔细反省发现,这个句子其实没有主语,是一个祈使句。这样一来,学生就会知道直接用动词开头,就想到“be sure to(一定、必须)”短语,然后再把“做晚饭之后”作为时间状语,连接起来很自然也很正确的把句子写出来,“Be sure to clean the kitchen after doing your cooking.”
通过以上这些训练,学生不但对这种题型逐步熟练,而且还逐步提高了学生的学习兴趣,也提高了学生的翻译能力及写作能力,对学生学习的提高有很大的促进作用。
三、结语
汉译英是提高学生英语的方法之一,是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分,教师应当重视汉译英教学,使用多种教学手段和教学方法,激发学生学习兴趣,有机的把翻译融入到大学英语教学中,使学生学而有用,提高学生的实际运用能力,努力使学生的汉译英能力上一个新的水平。
参考文献:
[1]教育部高教司:高职高专教育英语课程教学基本要求[M]北京:高等教育出版社,2000
[2]徐小贞、杨亚军等:新世纪高职高专英语综合教程2(修订版)上海外语教育出版社
作者简介:
朱恩良,(1980-),汉族,贵州盘县人 主要从事外语教学与研究。
[关键词]高职高专 英语教学 汉译英
中图分类号:TU349.7 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2013)17-423-01
The Abilities of Using English Translation of Higher Vocational College Students
(Liupanshui Normal University;Liupanshui 553001,China)
Abstract:Translation is the one skills of English language. However,the students’ basis is a little poor,so the teacher should strengthen the use of translation of Chinese- English translation and improve the students’ ability of translation in teaching. The article combined with the college English teaching,and analyzed the using capability of Chinese- English translation in teaching task.
Key words: Higher Vocational Colleges English teaching Chinese- English translation
随着中国的对外开放,社会政治、经济的发展,社会对大学生的英语能力要求越来越高,大学英语界已经认识到不仅要发展学生的听、说、读、写的能力,而且还要提高学生的翻译能力。 《高职高专教育英语课程教学基本要求(试行)》明确指出,高职高专教育培养的是技术、生产、管理、服务等领域的高等应用型人才。英语教学要正确处理听、说、读、写、译之间的关系,确保各项语言能力的协调发展。然而,目前,高职高专使用的教材是《新世纪高职高专英语综合教程》,仍以精读为主,课文后面只出现汉译英练习题,只是对一些简单的句子进行翻译,只是对学生要求如何掌握一些句型或词组,在教学过程中,很多教师把注意力集中在培养学生的阅读能力,忽视培养学生对汉译英的运用技能,致使很多学生在做汉译英题型时不知所措,一塌糊涂。鉴于这种情况,笔者在教学实践中对学生所出现的问题做了一些分析及提出一些运用能力方法。
一、学生做汉译英题型时存在的问题
1.语法运用上的错误
学生在平时汉译英做练习时,经常出现语法错误,诸如学生常把名词的单复数与动词的三单形式混淆、动词与非谓语动词区分不开、词与词之间的修饰关系不清楚及同一句子中出现多个谓语动词等等,例如:新生入学上第一堂英语课时,老师叫学生做自我介绍,其中有一部分学生居然把最简单的句子 I come from Guizhou/I am from Guizhou(我来自贵州)说成I am come from Guizhou(误),这种错误体现了学生的英语基础太差,而产生这种错误的直接原因是平时训练太少,甚至学生犯这种错误时教师没有及时纠正或未引起重视,使学生在学习的过程中养成了不好的习惯,这与教师在教学过程中有极大的关系。
2.中国式英语较为浓重
学生在翻译句子时,按照中国学汉语的习惯逐词逐字的按顺序翻译,完全违背了英语的语言表达习惯和要求。例如:新世纪高职高专英语综合教程第二册第九单元汉译英练习题中有这么一道题,“做晚饭之后一定要把厨房卫生打扫干净”,有的学生把这个句子翻译成“Finish the meal must clean up the kitchen”(误),这完全是Chi- English,也是很多学生常犯的错误。
3.学生对语境的理解不够透彻
在教学中,很多经常把单词与课文分开教学,使学生真正不能把握单词的词义及用意,违背了语言学习的规律,学生被动学习,缺乏对语境的理解,造成很多学生在做汉译英翻译,句子一个字一个词的翻译,死搬硬套,使其翻译出来的句子有时即使正确但很死板、生硬。例如:要求“你敢再说一遍”进行翻译,很多学生翻译为“You dare say again”,这个句子翻譯似乎正确,而真正与语境联想一下,其实应当是在对别人说不好听的事而让别人反感,如果再说一遍会造成不好的结果,因此,主要意图是让你不能再说了,这个句子正确应当翻译为“You don’t say”。
二、提高学生翻译运用能力
1.师生共同完成课后汉译英练习
教师在讲解课后练习汉译英题型时,引导学生找出句子主干结构,然后让学生思考其余的修饰成分并把所翻译的句子写在黑板上,师生共同校对。例如:新世纪高职高专英语综合教程第二册第七单元汉译英练习题中有这么一道题,“他们成功地将火控制在小范围内”,这时,老师可以引导学生“成功做某事怎么说?”,学生马上可以回答出“succeed in ding something”,只要学生知道这一知识要点,这个题就迎刃而解了,“控制(confine to)”本身已在练习习题中给出,连接起来就是“They succeeded in confining the fire to a small area”。
2.学生自做自改
学生在翻译句子时,首先要求学生把所要表达的句子写出来,然后要求学生画出句子成分以及词与词之间的修饰,做完后老师抽出一部分学生所做的题来具体讲解,仔细分析出错的原因,学生出错不要以批评的态度对待学生,要善于利用他的出错反而进行表扬,因为只有错才能发现问题,教师一定要做到学生做得越错越喜欢,只有这样,学生才有勇气下次再主动上黑板上写,才对学生有所提高。否则,学生失去勇气,也失去信心,再也不敢主动做题,这样会起到相反的作用。
3.一个学生在黑板上做,全班批改
在做汉译英句型翻译时,教师可以叫一个学生先上黑板上做,做完后全班学生一起找出翻译不到位或错误的地方,并让学生讲出为什么,这个步骤老师一定要把好关,学生做错了要有引导作用。否则,就会出现一个人做错,全班就会出错的现象。例如:前面所提到的句子,“做晚饭之后一定要把厨房卫生打扫干净”,“Finish the meal must clean up the kitchen”(误),当学生在黑板上写出这个句子时,教师应当让学生试着查找错误,并划出句子的主干结构,很多学生把“Finish the meal”当作句子的主语,这时教师应当提示“finish”是动词,动词可以做主语么?另外,“做晚饭之后”是指时间作状语,“状语”能做主语么?是什么打扫厨房?它的实施者是人还是物?学生通过仔细反省发现,这个句子其实没有主语,是一个祈使句。这样一来,学生就会知道直接用动词开头,就想到“be sure to(一定、必须)”短语,然后再把“做晚饭之后”作为时间状语,连接起来很自然也很正确的把句子写出来,“Be sure to clean the kitchen after doing your cooking.”
通过以上这些训练,学生不但对这种题型逐步熟练,而且还逐步提高了学生的学习兴趣,也提高了学生的翻译能力及写作能力,对学生学习的提高有很大的促进作用。
三、结语
汉译英是提高学生英语的方法之一,是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分,教师应当重视汉译英教学,使用多种教学手段和教学方法,激发学生学习兴趣,有机的把翻译融入到大学英语教学中,使学生学而有用,提高学生的实际运用能力,努力使学生的汉译英能力上一个新的水平。
参考文献:
[1]教育部高教司:高职高专教育英语课程教学基本要求[M]北京:高等教育出版社,2000
[2]徐小贞、杨亚军等:新世纪高职高专英语综合教程2(修订版)上海外语教育出版社
作者简介:
朱恩良,(1980-),汉族,贵州盘县人 主要从事外语教学与研究。