论文部分内容阅读
电影作为文化的载体促进了中国与世界各国间的文化交流,于是,电影字幕翻译作为新兴的翻译领域应运而生。电影字幕语言具有简洁性、通俗性、个性化和发展性的特点,它决定了电影字幕的翻译不同于其他文学作品的翻译。本文以《功夫熊猫》为例揭示电影字幕的语言特征,并提出省略法、增词法和重复法等汉译策略。译者只有把握电影字幕的语言特征,灵活运用各种翻译策略,才能如实地将国外电影作品的内容传达给广大观众。