【摘 要】
:
在汉译英的过程中,由于英汉两种语言习惯不同,许多汉语句子中并没有“是”这个词,而译成英语要加“是”即“be”动词,这对初学者来说,往往疑惑不解,不能准确无误地掌握。为
论文部分内容阅读
在汉译英的过程中,由于英汉两种语言习惯不同,许多汉语句子中并没有“是”这个词,而译成英语要加“是”即“be”动词,这对初学者来说,往往疑惑不解,不能准确无误地掌握。为此,自己把多年来在英语教学中
In the process of Chinese to English translation, due to the different usage of English and Chinese languages, many Chinese sentences do not have the word “Yes,” and translation into English requires adding “Yes” or “be” verbs. This is for beginners. It is often puzzled and cannot be grasped with accuracy. For this reason, I have been teaching English for many years.
其他文献
2007年11月“俏丫丫移动饰品超市”首次在媒体亮相,丁建波以一种超然卓立的姿态,独特的营销模式打破传统思维,对业界、营销策划圈形成巨大的冲击,有人说这对饰品门店的影响前所未有,而有人说行业需要新的血液刺激,一些韩国饰品厂商则找上门来希望与丁建波联姻,共同做大饰品业。一个月后,俏丫丫10万元的销售“成绩单”彻底宣告了丁建波模式的成功,也彻底让他忘却了那段失恋的痛楚。而这一切首先在于丁建波有一双慧眼
友人赠我一册世界图书出版公司出版、史颂权编著的《海阔天空侃语法》(以下简称《侃语法》),说内容精采。我随手拿起来翻了翻,第105页上的“该用‘Do you know’还是‘Did y
英语里 half 是个常用单词。它除作名词外,还可作形容词和副词。使用时值得留意以下几点:Ⅰ.half 作名词:“半、一半”I’ve bought some chocolate.You can have half.我买
市场诞生了财富,创意诞生了时尚,琳琅满目的市场新事物不仅给了消费者实物的享受,同样也给了生意人带来了巨大的财富商机。巧克力水果串,也赶着市场的呼声闯入了人们的眼帘。
THE mild May sunshine was like hot springs; it embraced me in its warm arms, washed over my body and made me feel light. Spring is a good season for bicycle ri
市场前景: 中国每天有超过600人死于各种交通事故,另外还有四万五千多人受到伤害,如果再不采取措施,到2020年,死亡人数将上升到每天一千三百多人。而1/5的交通事故的发生都和司机的“眩目”有关系。随着经济的发展仅私家轿车每年都在按50%的增长速度增加,司机增光防眩目眼镜市场需求量也可见一斑。 产品介绍: 司机增光防眩目眼镜是根据镜片偏光角度与弧度依据精密光学原理设计,只允许偏振
“环洲鼎盛”男装服饰广场(原环洲城男装大市场)位于株洲芦淞服饰市场群核心地带,2007年这个鼎级商务制造者即将诞生,大厦高近100米,共31层。其中负1、2层为大型停车场、仓储
几年来,我省对外贸易,在各级党政的正确领导、有关部门的密切配合和全体商业职工的积极努力下,随着工农业生产的日益增长,也有了很大发展,特别自工农业生产大跃进以来,出口
曾经有朋友说:她喜欢用华丽的丝巾装饰四层别墅的墙壁,喜欢将漂亮如艺术品的信箱摆放在自家大门的旁边……而所有这些都来自同一个品牌:HERMES。“橙色贵族”书写的神话,为天
as +形容词(副词)+as 是比较级的一种特殊形式,用于两件事物同程度的比较。如:She speaks English as well as you.她和你英语说得一样好。但在某些情况下,此类结构的词组并