论文部分内容阅读
摘 要:鲁迅的“拿来主义”曾在五四运动期间产生了巨大轰动,而巴西食人主义翻译则产生于摆脱文化殖民控制过程,在殖民霸权的历史大背景下,二者的翻译思想具有殊途同归的作用,即都体现出对强势殖民文化的抵制和对弱势边缘文化的保护。本文将通过对比分析,探讨分析二者是如何在特定的历史背景下进行创造性活动并对国家独立和文化独立作出了巨大贡献。
关键词:食人主义;拿来主义;对比
一、 拿来主义
“拿来主义”是鲁迅先生创造的词语,出自1934年所作的著名杂文《拿来主义》。鲁迅在文章中提到“拿来”与“送去”是相对而言的,“送去”之外,还得“拿来”,不是说只拿来不送去,而是说既要送去,也要拿来,是双向交流。鲁迅在书中首先从中国与外国的关系上提出“拿来主义”,其中不仅指文艺,但包括文艺,而且文章最后落脚在文艺,不难理解翻译作为文化的一部分,必定是包含在文艺之内的。
二、 食人主义
提及食人主义,首先不得不解释“食人怪”这一概念,1554 年,在现属巴西的一个图比人(tupinamba)部落的一次食人仪式上,人们吞食了葡萄牙天主教传教士,“食人怪”由此而来。1963年坎波斯兄弟(Campos Brothers)发表了作品《作为创造与批评的翻译》(On Translation as Creation and Criticism),从而衍生出一种后现代的,非欧洲中心主义的食人主义翻译理论。依据Campos 的观点,翻译行为可以概括为食人行为,然而,“‘食人’不是占有原文,而是解放原文,译者在食用、消化原文后,让自己获得自由,进行创造性翻译。”(Gentzler,1993:P192)
拿来主义与食人主义翻译在翻译思想、翻译手法等方面有很多相似之处,那么是什么原因促使并产生了这两种相似的翻译策略?本文欲从相同点和不同点两个方面入手,全面、客观地分析这两种翻译手法。
三、 相同点分析
(一) 相同的历史背景——文化殖民危机
“九·一八”事变之后,反动派从政治、经济、文化艺术方面奉行一条彻头彻尾的卖国投降路线。帝国主义除了肆意践踏中国领土主权,疯狂掠夺中国经济资源外,还用腐朽没落的西方文化腐蚀中国人民,反动政府和帝国主义互相勾结,一个“送去”,一个“送来”,中国面临着严重的殖民危机。在此背景之下,鲁迅写了《拿来主义》一文,揭露了帝国主义侵略政策和反动派的卖国罪行和一些人对待文化遗产的错误态度,指出应该批判继承和借鉴文化遗产及外来文化。
巴西曾为葡萄牙殖民所在地,殖民统治时间长达300年。自1822年独立以来,文化上依然长期依附于其旧宗主国文化和欧洲文化,巴西学者们渴望重新审视和建立起自己国家的文化身份。因此,Campos 隐喻性地用“食人”来表达巴西的殖民经历与翻译之间的关系:“殖民者和他们的语言被吞噬掉,它们的生命力在吞噬者体内焕发生机,并且是以一种新的、净化的、更富能量的方式存续,满足当地人民的需要。”(Munday. J.,2001:P136)
(二) 相同的思想——主张文化间的平等互补
长期以来,由于中国政治、经济、文化上的落后,各帝国主义不断输入鸦片、枪炮、香粉、电影及各种小东西进行军事、经济、文化侵略,继而产生了“送来主义”之恐怖。除此之外,五四新文化运动期间,曾一呼百应的“全盘西化”也让人大失所望。因此,拿来主义翻译思想是从中国的现实政治境遇中出发,主张在积极汲取外来事物时,一定要守着自己的东西,有选择的拿,为我所用的拿,不亢不卑的拿才是正确的文化保护态度和翻译思想。
在食人主义翻译思想中,翻译被视为“获取力量的行为”“滋养行为”或者“输血行为”(Bassnet. S.
关键词:食人主义;拿来主义;对比
一、 拿来主义
“拿来主义”是鲁迅先生创造的词语,出自1934年所作的著名杂文《拿来主义》。鲁迅在文章中提到“拿来”与“送去”是相对而言的,“送去”之外,还得“拿来”,不是说只拿来不送去,而是说既要送去,也要拿来,是双向交流。鲁迅在书中首先从中国与外国的关系上提出“拿来主义”,其中不仅指文艺,但包括文艺,而且文章最后落脚在文艺,不难理解翻译作为文化的一部分,必定是包含在文艺之内的。
二、 食人主义
提及食人主义,首先不得不解释“食人怪”这一概念,1554 年,在现属巴西的一个图比人(tupinamba)部落的一次食人仪式上,人们吞食了葡萄牙天主教传教士,“食人怪”由此而来。1963年坎波斯兄弟(Campos Brothers)发表了作品《作为创造与批评的翻译》(On Translation as Creation and Criticism),从而衍生出一种后现代的,非欧洲中心主义的食人主义翻译理论。依据Campos 的观点,翻译行为可以概括为食人行为,然而,“‘食人’不是占有原文,而是解放原文,译者在食用、消化原文后,让自己获得自由,进行创造性翻译。”(Gentzler,1993:P192)
拿来主义与食人主义翻译在翻译思想、翻译手法等方面有很多相似之处,那么是什么原因促使并产生了这两种相似的翻译策略?本文欲从相同点和不同点两个方面入手,全面、客观地分析这两种翻译手法。
三、 相同点分析
(一) 相同的历史背景——文化殖民危机
“九·一八”事变之后,反动派从政治、经济、文化艺术方面奉行一条彻头彻尾的卖国投降路线。帝国主义除了肆意践踏中国领土主权,疯狂掠夺中国经济资源外,还用腐朽没落的西方文化腐蚀中国人民,反动政府和帝国主义互相勾结,一个“送去”,一个“送来”,中国面临着严重的殖民危机。在此背景之下,鲁迅写了《拿来主义》一文,揭露了帝国主义侵略政策和反动派的卖国罪行和一些人对待文化遗产的错误态度,指出应该批判继承和借鉴文化遗产及外来文化。
巴西曾为葡萄牙殖民所在地,殖民统治时间长达300年。自1822年独立以来,文化上依然长期依附于其旧宗主国文化和欧洲文化,巴西学者们渴望重新审视和建立起自己国家的文化身份。因此,Campos 隐喻性地用“食人”来表达巴西的殖民经历与翻译之间的关系:“殖民者和他们的语言被吞噬掉,它们的生命力在吞噬者体内焕发生机,并且是以一种新的、净化的、更富能量的方式存续,满足当地人民的需要。”(Munday. J.,2001:P136)
(二) 相同的思想——主张文化间的平等互补
长期以来,由于中国政治、经济、文化上的落后,各帝国主义不断输入鸦片、枪炮、香粉、电影及各种小东西进行军事、经济、文化侵略,继而产生了“送来主义”之恐怖。除此之外,五四新文化运动期间,曾一呼百应的“全盘西化”也让人大失所望。因此,拿来主义翻译思想是从中国的现实政治境遇中出发,主张在积极汲取外来事物时,一定要守着自己的东西,有选择的拿,为我所用的拿,不亢不卑的拿才是正确的文化保护态度和翻译思想。
在食人主义翻译思想中,翻译被视为“获取力量的行为”“滋养行为”或者“输血行为”(Bassnet. S.