中文常用动词在汉日翻译中的误译现象分析——以中文“想”“要”为例

来源 :科技信息 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaofei3310
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在基础汉日互译的练习过程中,学生常会出现误译例句的问题。误译的原因有很多,所造成的问题的表现形式也有很多种,本文将从常用的几个中文汉字在翻译成不同的日语句子的过程中所出现的误译例句问题入手,来总结其出现的常见误例以及尝试分析其原因和对策,并就翻译家思果的对初学翻译者在翻译过程提出的建议和要求来期待日语初学者减少本文论述的误译情况,并以进一步提高翻译能力为盼。
其他文献
笔者对鄂东丘陵山地林药复合种植的4个主要模式(板栗-桔梗、白术,湿地松-夏枯草,油茶-瓜蒌,意杨-益母草、百合)进行了介绍,并对不同模式中林下药材产生的经济效益进行了初步
安丘大鼓是盛开在齐鲁曲艺大观园的一朵奇葩,它诞生于宋,形成于清,繁荣于上世纪五六十年代。几百年来,安丘大鼓或吟诵耕作纺织、采摘渔猎,或歌唱乡野民风、田园生活,时而激昂
随着“互联网+”招标采购的快速发展,工程建设项目招标活动发售电子标书逐渐普及,但标书费仍然沿用传统纸质标书的收费标准。鉴于标书费收取的前置性、一次性和参差性,本文对
本文以宁波杭州湾、象山港、三门湾为例,分析"两湾一港"的发展现状、保护管理措施,三大湾区的功能定位和主要导向,研究当前开发中存在的突出问题,借鉴国内外重要湾区保护开发
杨绛对喜剧美学的追求表现在她所从事的各种文学活动中,特别是她的小说,充溢着喜剧色彩,贯穿着喜剧精神。她小说的取材多写知识分子的日常生活,却十分清晰地映现着人生本相,象是一
陕西方言作为一种地方方言,经过在影视剧中运用这种跨文化传播方式,其文化意义与其本土文化场域内的意义不同。笔者从本文化视域与他者角度来看跨文化传播中陕西方言的意义变
从工业锅炉燃烧特点及大气污染物排放现状出发,介绍不同类型工业锅炉大气污染物控制技术及设备,总结其在工业锅炉中的应用情况和特点,并对目前存在问题提出改进措施。为满足
介绍了熔炼铜及铝合金的无心感应炉用新型干式耐火材料的研制、性能和使用情况。该材料成本低,成型工艺简便,使用寿命长。
埃及苏伊士运河管理局最近宣布,它正在积极向世界银行和日本方面寻求10亿美元的资金,用于拓深加宽苏伊士运河,以增强其通航能力。苏伊士运河沟通地中海和红海,1869年通航后,