文学翻译的创造性与文化互动--以《茵梦湖》汉译为例

来源 :山花 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lleii
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译的创造性本质翻译的创造性元素伴随着西方翻译发展史及其翻译思想演进的始末。早在古罗马时期,著名的演说家西塞罗就主张翻译应尽量贴近原文的内涵意义和语言形式,并在一定程度上保留原文的修辞格。译者大可不必奴性地依附原文表述,而是更应当从全局出发,最大限度地还原原文的修辞风格和文体效果。贺拉斯从写作视角建议青年诗人要以作为“公共财富”、众所周知的题材为创作对象,但在结构编排和语言表述方 Creative Nature of Literary Translation The creative elements of translation are accompanied by the history of Western translation and the evolution of its translation thought. As early as ancient Rome, the famous speaker Cicero advocated that translation should be as close as possible to the connotation and language of the original text, and to a certain extent, retain the original rhetoric. The translator, instead of slavishly attaching himself to the original expression, should instead proceed from the overall situation to minimize the rhetorical style and stylistic effect of the original text. From the perspective of writing, Horace suggests that young poets should target their well-known subjects as “public wealth,” but in terms of structure and language expression
其他文献
会议
研究利用小波变换解电磁积分方程变换矩阵构造方法:矩阵分析法,并得出很有价值的结果。
20世纪的美国知识界有位风向标式的女作家,她就是被奉为“美国公众良心”的苏珊·桑塔格。无论是文学创作还是文化批评,桑塔格的思想与文字总紧密地与时代结合,积极介入文化
引言n  翻译历来被比作“戴着镣铐跳舞”,这一比喻形象地说明了翻译之不易。承担着传播不同语言和文化之间信息的重任,译者经常可以为一个词、一句话的敲定殚精竭虑。然而,“
引言兴起于20世纪70年代后殖民主义是具有强烈的政治性和文化批判色彩的学术产物。随着其理论的发展和不断深入,它从最初的着眼于宗主国和前殖民地之间不平等的剥削关系逐步