论文部分内容阅读
摘 要: 中国的对外交流日益增多,中医作为我国的瑰宝也逐渐被国际社会认可。如何正确地传播中医文化,中医英译承担着举足轻重的作用。本文从模因论的角度来探讨中医药名词术语的英译。
关键词: 模因论 中医药名詞术语 英译
随着对外交流的日益增多,中医,这一中国文化的瑰宝正逐渐被国外人士重视,中医中药以其独特的疗效被越来越多的人接受。但是中医从理论体系、诊断方法和治疗手段等方面和西医大相径庭,如何跨越文化差异的鸿沟,在对外交流中进行有效的跨文化传播,使中医中药更好地被国际社会认可是广大中医药翻译学者研究的重点。本文尝试从一个新的角度:模因论来探讨中医药名词术语的英译。
一、模因论与翻译
模因(meme)这一概念最早来源于生物学家Dawkins于1976年出版的《自私的基因》一书。他引用meme一词,用以描述文化的进化和传播现象。模因的核心是模仿和传播。Dawkins认为一个成功的模因必须具备三个特征:复制保真度,指越忠实于原版,保真度就越高;多产性:模因复制的速度越快,数量越多,其传播才能越广;持久性:复制存在的时间越长,传播越稳定[1]。Chesteman在《翻译模因》一书中首次将模因论引入翻译中。翻译就是一种对模因进行复制和传播的重要方式。模因可以通过翻译安全地把一种文化传播到另一种文化中[2]。带有中国文化特色的中医药名词术语英译模因将促进中医文化的对外传播,进而将中国的悠久文化发扬光大。中医术语是中医理论的基本组成单位,也是中医文化的重要载体,中医术语的翻译经历了曲折而漫长的过程,中医术语翻译为中医文化的传播做出了巨大贡献。从模因论的角度看,中医术语的翻译也是模因传播,同样是用目的语复制源语的过程。复制的保真度非常重要,目的语对源语复制得越完整,保真度就越高。翻译过程中同时要保证术语模因的长久性,以达到成功模因的要求。
二、模因论视角下的中医药名词术语英译解读
中医药名词术语翻译本质上是将中医传统文化的模因传播到英语文化中的跨文化活动。
1.“五行”的译法有“five elements”,“five phases”和“wu xing”。虽然五行来自于金、木、水、火、土,但是其意义已经超越了具体物质本身,“五行”中的“行”具有运动之义,所以“five elements”和“five phases”这两种翻译并不符合模因论中复制保真度高这一要素。但是世界卫生组织西太区所颁布的《传统医学名词术语国际标准》中采用了“five phases”,并在世界范围内推广,这样可以体现模因论的多产性这一要素。
2.“命门”的译法有“vital gate”,“life gate”和“ming men”。因为关于命门的解释有很多不同,“vital gate”,“life gate”两种翻译无法达到复制保真度这一要素,所以采取音译法“ming men”,是最符合复制保真度这一要素的译法,但是其能否传播得广及传播得持久还有待考证。
3.目前学术界对于中医的翻译还是大多采用直译法。比如心、肝、脾、肺、肾等术语直接翻译成西医的对应词:heart,liver,spleen,lung,kidney。这些保留了中医文化的特色,也有模因池(meme pool)中对应的模因,这样有利于译语宿主快速地接受这些中医名词术语。这样的译法符合模因论里复制保真度、多产性和持久性的特点。
4.“道”“阴阳”分别可以采用英译法翻译成“dao“和“yinyang”。从模因论的视角看,音译法是复制保真度最高的翻译方法,最大限度地在传播过程中减少模因产生的变异。但是从模因论的视角看,大量使用音译法并不利于模因的传播,因为这样的翻译会大大超出译语宿主的接受程度,不利于多产性和持久性的实现。只有小部分采用音译法,大部分翻译采用直译法,才有利于既保持高的复制保真度,又符合多产性和持久性的要求。
三、模因论对中医术语翻译的指导意义
许多的术语英译模因能满足复制保真度的要求,但是不能满足多产性和持久性的要求[3]。有些译语模因不能完全表达源语的含义,但是有广泛的受众。因为中西方文化存在着巨大差异,所以完全符合模因三要素的中医术语模因比较少,我们可以利用模因论对中医术语翻译进行指导,促进中医文化对外交流。
首先,中医名词术语英译过程中应当注意中医名词术语所包含的独特的文化内涵,即首先要满足复制保真度的要求。比如“带下医”就不能简单按字面意思翻译成为“doctor underneath skirt”,这样的翻译会让译语宿主莫名其妙。译者应该懂得“带下医”是对中医妇科医生的委婉称呼,所以不能仅仅按表面意思翻译,而应将其文化内涵翻译出来,不然按照字面的翻译既不满足复制保真度的要求,又不能满足多产和持久性的要求。
其次,中医名词术语英译应该遵循标准化的原则。术语模因在传播的过程中越能忠实于源文,保真度就越高,所以名词术语的定义必须明确,这样名词术语在复制传播的过程中才能尽可能地减少信息流失。新中国成立以来,广大中医翻译学者在中医术语标准化方面做了大量的工作,取得了巨大的成绩。其中包括出版了《中医名词术语选释》、《简明中医辞典》、《中药大辞典》等。中医术语行业标准在《中华人民共和国药典》、《中医临床诊疗术语》、《针灸命名标准》、《传统医学术语国家标准》等书籍和文件中得以体现。中医名词术语标准化有利于中医名词术语的推广。从模因论的角度看,有利于目的语模因的传播,使模因满足多产和持久性的要求。
李照国先生提出:“就文化特征而论,中医学还只是中华民族特有的医学体系,因而其具有鲜明的民族性特点。”[4]中医名词术语翻译上应体现出中医的民族性特色。中医术语标准化推广的目的是实现中医模因的广泛传播。因此将中医向国际化推广的过程中应当坚持源语为中心,保留中医术语的中国文化特色。
四、结语
中国和国际社会交流的频繁,推动了中医翻译工作的开展,中医标准化是中医走向世界的桥梁,利用模因论的理论来指导中医术语的翻译,有利于中医英译在保留本民族特色的前提下更广泛地传播,为中医走向世界提供很好的理论支持。
参考文献:
[1]马萧.从模因到规范-切斯特曼的翻译模因论评述[J].广东外语外贸大学学报,2005.
[2]罗茜,周媛.模因论视角下中医文化专有项英译策略研究[J].山西中医学院学报,2013.
[3]马忠诚.基于模因论的中医术语翻译研究[D].南京中医药大学,2013.
[4]李照国.中医英语翻译技巧[M].北京:人民卫生出版社,2001.
关键词: 模因论 中医药名詞术语 英译
随着对外交流的日益增多,中医,这一中国文化的瑰宝正逐渐被国外人士重视,中医中药以其独特的疗效被越来越多的人接受。但是中医从理论体系、诊断方法和治疗手段等方面和西医大相径庭,如何跨越文化差异的鸿沟,在对外交流中进行有效的跨文化传播,使中医中药更好地被国际社会认可是广大中医药翻译学者研究的重点。本文尝试从一个新的角度:模因论来探讨中医药名词术语的英译。
一、模因论与翻译
模因(meme)这一概念最早来源于生物学家Dawkins于1976年出版的《自私的基因》一书。他引用meme一词,用以描述文化的进化和传播现象。模因的核心是模仿和传播。Dawkins认为一个成功的模因必须具备三个特征:复制保真度,指越忠实于原版,保真度就越高;多产性:模因复制的速度越快,数量越多,其传播才能越广;持久性:复制存在的时间越长,传播越稳定[1]。Chesteman在《翻译模因》一书中首次将模因论引入翻译中。翻译就是一种对模因进行复制和传播的重要方式。模因可以通过翻译安全地把一种文化传播到另一种文化中[2]。带有中国文化特色的中医药名词术语英译模因将促进中医文化的对外传播,进而将中国的悠久文化发扬光大。中医术语是中医理论的基本组成单位,也是中医文化的重要载体,中医术语的翻译经历了曲折而漫长的过程,中医术语翻译为中医文化的传播做出了巨大贡献。从模因论的角度看,中医术语的翻译也是模因传播,同样是用目的语复制源语的过程。复制的保真度非常重要,目的语对源语复制得越完整,保真度就越高。翻译过程中同时要保证术语模因的长久性,以达到成功模因的要求。
二、模因论视角下的中医药名词术语英译解读
中医药名词术语翻译本质上是将中医传统文化的模因传播到英语文化中的跨文化活动。
1.“五行”的译法有“five elements”,“five phases”和“wu xing”。虽然五行来自于金、木、水、火、土,但是其意义已经超越了具体物质本身,“五行”中的“行”具有运动之义,所以“five elements”和“five phases”这两种翻译并不符合模因论中复制保真度高这一要素。但是世界卫生组织西太区所颁布的《传统医学名词术语国际标准》中采用了“five phases”,并在世界范围内推广,这样可以体现模因论的多产性这一要素。
2.“命门”的译法有“vital gate”,“life gate”和“ming men”。因为关于命门的解释有很多不同,“vital gate”,“life gate”两种翻译无法达到复制保真度这一要素,所以采取音译法“ming men”,是最符合复制保真度这一要素的译法,但是其能否传播得广及传播得持久还有待考证。
3.目前学术界对于中医的翻译还是大多采用直译法。比如心、肝、脾、肺、肾等术语直接翻译成西医的对应词:heart,liver,spleen,lung,kidney。这些保留了中医文化的特色,也有模因池(meme pool)中对应的模因,这样有利于译语宿主快速地接受这些中医名词术语。这样的译法符合模因论里复制保真度、多产性和持久性的特点。
4.“道”“阴阳”分别可以采用英译法翻译成“dao“和“yinyang”。从模因论的视角看,音译法是复制保真度最高的翻译方法,最大限度地在传播过程中减少模因产生的变异。但是从模因论的视角看,大量使用音译法并不利于模因的传播,因为这样的翻译会大大超出译语宿主的接受程度,不利于多产性和持久性的实现。只有小部分采用音译法,大部分翻译采用直译法,才有利于既保持高的复制保真度,又符合多产性和持久性的要求。
三、模因论对中医术语翻译的指导意义
许多的术语英译模因能满足复制保真度的要求,但是不能满足多产性和持久性的要求[3]。有些译语模因不能完全表达源语的含义,但是有广泛的受众。因为中西方文化存在着巨大差异,所以完全符合模因三要素的中医术语模因比较少,我们可以利用模因论对中医术语翻译进行指导,促进中医文化对外交流。
首先,中医名词术语英译过程中应当注意中医名词术语所包含的独特的文化内涵,即首先要满足复制保真度的要求。比如“带下医”就不能简单按字面意思翻译成为“doctor underneath skirt”,这样的翻译会让译语宿主莫名其妙。译者应该懂得“带下医”是对中医妇科医生的委婉称呼,所以不能仅仅按表面意思翻译,而应将其文化内涵翻译出来,不然按照字面的翻译既不满足复制保真度的要求,又不能满足多产和持久性的要求。
其次,中医名词术语英译应该遵循标准化的原则。术语模因在传播的过程中越能忠实于源文,保真度就越高,所以名词术语的定义必须明确,这样名词术语在复制传播的过程中才能尽可能地减少信息流失。新中国成立以来,广大中医翻译学者在中医术语标准化方面做了大量的工作,取得了巨大的成绩。其中包括出版了《中医名词术语选释》、《简明中医辞典》、《中药大辞典》等。中医术语行业标准在《中华人民共和国药典》、《中医临床诊疗术语》、《针灸命名标准》、《传统医学术语国家标准》等书籍和文件中得以体现。中医名词术语标准化有利于中医名词术语的推广。从模因论的角度看,有利于目的语模因的传播,使模因满足多产和持久性的要求。
李照国先生提出:“就文化特征而论,中医学还只是中华民族特有的医学体系,因而其具有鲜明的民族性特点。”[4]中医名词术语翻译上应体现出中医的民族性特色。中医术语标准化推广的目的是实现中医模因的广泛传播。因此将中医向国际化推广的过程中应当坚持源语为中心,保留中医术语的中国文化特色。
四、结语
中国和国际社会交流的频繁,推动了中医翻译工作的开展,中医标准化是中医走向世界的桥梁,利用模因论的理论来指导中医术语的翻译,有利于中医英译在保留本民族特色的前提下更广泛地传播,为中医走向世界提供很好的理论支持。
参考文献:
[1]马萧.从模因到规范-切斯特曼的翻译模因论评述[J].广东外语外贸大学学报,2005.
[2]罗茜,周媛.模因论视角下中医文化专有项英译策略研究[J].山西中医学院学报,2013.
[3]马忠诚.基于模因论的中医术语翻译研究[D].南京中医药大学,2013.
[4]李照国.中医英语翻译技巧[M].北京:人民卫生出版社,2001.