论文部分内容阅读
语言作为人与人之间沟通的工具,承载着文化的交流传播,不同的文化造就不同的语言风格。翻译与文化紧密相连,中国文化与欧美文化在民族历史、社会制度、生活习惯等方面存在很大差异,这种差异造成思维方式不同,所以在语言上的表现也就不同。本文从分析思维与语言的关系入手,探讨了思维差异在语言上的表现形式,揭示了中西方思维差异对英汉翻译的影响。一、思维差异及其在语言上的表现(一)西方人喜欢抽象,中国人喜欢具体
As a communication tool between people, language carries the exchange of culture, and different cultures create different language styles. Translation and culture are closely linked. There are great differences between Chinese culture and European and American cultures in ethnic history, social system, living habits and other aspects. Such differences result in different ways of thinking and different language expressions. This article begins with the analysis of the relationship between thinking and language, explores the linguistic manifestations of the differences in thinking, and reveals the influence of the differences between Chinese and western thinking on English-Chinese translation. First, differences in thinking and their language performance (A) Westerners like abstract, Chinese people like specific