论文部分内容阅读
派屈克·韩南以汉学家的敏锐思维和翻译家的独到慧眼重估了明清言情小说的价值,从而引发了对中国通俗小说价值的重新界定和译本价值建构的重新思考。韩南的翻译在原本选择、价值评价、意义阐释、文化转换和文本创生等方面呈现出不拘一格的价值思维,体现出译者价值思维与译本价值构建之间的密切关联性。本文以《风月梦》的英译本为例,管窥韩南翻译中体现的三大价值思维——学术偏爱、文化保留和客体主体化,旨在揭示价值思维对原本客体的价值重估与构建的直接影响,同时证明译者的价值思维能为译本的流传提供价值导引。
Pai Ke Han Nan revaluated the values of the novels of Ming and Qing Dynasties with the keen thinking of sinologists and the translator’s unique wisdom, which led to rethinking the redefinition of the value of Chinese popular novels and the construction of the value of translations. The translation in South Korea presents an eclectic value thinking in the aspects of original selection, value evaluation, meaning interpretation, cultural transformation and text creation, which shows the close connection between the translator’s value thinking and the value construction of the translation. Taking the English translation of Feng Yue Meng as an example, this paper analyzes the three major values embodied in Han - South translation - academic preference, cultural reservation and subjectivity, aimed at revealing the value revaluation and construction of the original object by value thinking It also proves that the translator’s value thinking can provide value guidance for the translation.