基于生态翻译学的甘肃非遗文化外宣翻译原则研究r——以兰州太平鼓为例

来源 :现代英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hello_tyj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
外宣翻译的目的在于使外界了解中国,实现中国文化“走出去”.将生态翻译学与甘肃非遗文化外宣翻译相结合,有助于在语言层面、文化层面、交际层面对甘肃非遗文化进行深入解剖,从而促进非遗文化的传播与发展.文章主要探讨生态翻译学视域下甘肃非遗文化外宣翻译的基本原则,只有掌握了翻译原则,才能保证后续的翻译质量,才能确保译文的“长存”,从而实现非遗文化的传承和发扬.
其他文献
“第三空间”理论对于大学英语教学中的跨文化交际能力培养具有非常重要的理论指导意义.文章结合高校非外语专业本科生的大学英语综合课教学实践,探讨了大学英语教学中如何搭建跨文化“第三空间”,从而提高学生的跨文化交际能力、包容的文化态度以及文化自信.
作为大规模网络开放课程,慕课近年来被广泛应用于中国高校教育教学过程中.慕课具有广泛性和灵活性的优点,但同样具有局限性,例如缺乏课堂氛围、缺乏评价监督机制、不能因材施教等.为了扬长避短,南阳理工学院外国语学院通过学习交流,独立开发了一套具有本院特色的慕课体系,不断完善大学英语课程平台建设.
文章通过对大学英语课堂教学软件的应用现状分析,要将Focusky引入大学英语教学课堂中,使大学英语课堂教学手段和教学工具更加多样化和合理化,并结合教师在大学英语课堂对该软件的实践应用,旨在寻找一种优化大学英语课堂的演示文稿工具,使大学英语知识得到更好的呈现.将该软件推广到一线教师的大学英语课堂中,并试图解决大学英语部分课程中PPT不能实现的教学效果,优化课堂,吸引学生注意力,提升学生学习效率.利用Focusky自身优势,展示课程之间的关联,利用思维导图,引导学生独立思考,提升英语学习记忆能力.
在国际经贸交流日益密切的发展背景下,对于不同金融英语文本的翻译实践必须要考虑文化背景、语言文本、交际需求等多维要素.在英语源语词汇、句子和语法的基础上,结合生态翻译学理论的多维转换原则,由译者中心为指导,展开不同国际贸易、金融交易行业的英语文本翻译转换,注重源语交际情境、目的语文化含义的适应与选择性翻译.
大学英语课程肩负着讲好中国故事、培养文化自信等重要使命,是课程思政建设的重要环节.基于产出导向教学法文章以“英语写作”为例,设计了以“驱动—促成—评价”三个步骤组成的课程思政教学模式,旨在为英语课程思政的开展提供策略指导和有益启示.
文章以赛珍珠的《水浒传》英译本为例,选取其中四种汉语特色句式,在“讲好中国故事”视域下探讨赛珍珠的英译策略及其效果.旨在使译者反思在英译中国古典文学作品时如何从翻译效果的角度选择合适的英译策略,使译作既能保留原作风格,又能使读者接受和认同中国文化及价值观念,从而达到讲好中国故事,推动世界文化和谐发展的目的.
大学英语课程作为大学生的一门基础必修课,设计面广,在大学生生涯中占据重要位置.在课程思政大背景下,为了在大学英语教学中融入思政教育,文章主要从课程思政背景和内涵、大学英语课程融入思政教育的必要性和大学英语教学中融入思政教育的实践三个方面进行分析,探索大学英语课程融入思政教育的有效方法,使大学英语课程与思政教育有效融合,实现立德树人的根本任务.
文章通过研究教师所在院校全面实施学分制改革对“大学英语听说”的影响,结合该课程的性质和特点以及学院学生英语听说能力的实际情况,提出学分制管理模式下借助互联网络信息技术构建“大学英语听说”探究式“I+W+W+O”教学模式的方案,证明建构大学英语探究式听说课堂能切实提高学生的英语听说能力和自主学习的能力,能培养学生在批判性了解西方文化的同时,争做中国文化的自信传播者.
随着我国国内外形势对公安工作国际化要求的逐步提高,警务人员的对外交流沟通能力也愈发重要.在《中国英语能力等级量表》的指导之下,公安院校英语口语教学应当引导学生转变应试化学习理念,从提升学生自身综合实力和适应未来工作发展需求出发,借助数字教学资源和技术,着重训练学生实际沟通能力,助力培养应时代发展要求的国际化警务人才.
现如今,我国英语教学大多都沿用传统的教学模式,但是“互联网+教育”已经成为英语教学发展的必然趋势.因此,各高校应当顺应时代发展潮流,为社会培养专业化、优秀的人才.互联网的发展为我国大学英语教学带来了诸多挑战,迫使英语教学观念、教学模式等不得不进行转变.为此,各高校应当积极转变英语教学观念,建立完善的英语教学体系,丰富英语教学模式,全面提升英语教师的综合能力,促进“互联网+教育”模式在大学英语教育中的应用.