《红楼梦》英译本中的改译和等效问题

来源 :红楼梦学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:NobelHsu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》英译本中的改译和等效问题洪涛翻译《红楼梦》这样的文学名著,译者可不可以按一己好恶作出改动呢?恐怕没有人会说可以。《红楼梦》的译者霍克思(Hawkes)也认为不能越雷池半步。他在英译本①第一册的“引言”中这样说:Myoneabidingpri... Translation and Equivalence Problems in English Versions of A Dream of Red Mansions Hong Tao Translated a famous literary work such as A Dream of Red Mansions. Can a translator make changes according to one’s own likes and dislikes? I am afraid no one will say yes. Hawkes, the translator of A Dream of Red Mansions, also believes that it can not be half-done. He said in the “Introduction” of the first volume of English translation ①: Myoneabidingpri ...
其他文献
纳兰容若边塞词在词史上是独特的存在,塞外风物与闺中情愫的巧妙结合,边塞题材与婉约词性的完美统一,显示了纳兰容若卓绝的艺术个性。这源于其独特的人生经历和对情的特殊体
采用普通对称式方法(不施加复合能场)和非对称下沉式方法(施加超声波/电磁复合能场)对1060铝合金板带坯进行铸轧试验;研究了复合能场对铝合金板带组织和性能的影响。结果表明:施加复
近来流动性趋紧的态势不仅没有结束,反而呈现出加剧的局面。本周五(11月21日),上海银行间同业拆放利率(Shibor)30天及期限更短品种全线上行。其中,14天品种利率上涨10.10个基点至3.2
报纸
《喻世明言》注释补正(二则)曦钟谢氏筵中闻雅唱第15卷《史弘肇龙虎君臣会》:“第二句道:‘声透晴空碧。’偷了骆解元作《王娇姿唱词》中第三句。诗道:‘谢氏筵中闻雅唱,何人隔幕在帘
梳理和考察我军军事训练政治工作的历史,总结经验并加以借鉴,如,军事训练政治工作必须紧紧围绕履行我军的历史使命展开;以发挥好服务保证作用为根本目标;坚持以思想政治教育
毛泽东的批评与自我批评理论呈现为一个较长时期的逻辑展开过程,延安时期是这一过程的最重要环节。毛泽东批评与自我批评理论有四重根据:马克思主义基本原理的引导,中国传统
多发性骨髓瘤是浆细胞异常增生的恶性肿瘤。由于增殖程度和浸润的部位不同,临床表现复杂多变,易误诊。其常见的临床表现包括骨痛、贫血、出血、肾功能不全等,淀粉样变亦是其
寿春城遗址西部清理的3座墓葬,从建造规模及随葬的铜饰件、车马器、铜剑来看,均为中型墓葬,年代可能为春秋晚期,该墓地很可能是历史上的蔡国故地。
当前大学生的婚前性行为现象已经引起了社会的关注。人们对大学生婚前性行为呈现出越来越宽容的心态,这使得我们不得不对传统的性道德进行反思。因此,笔者运用马克思主义的基
随着市场经济的发育成熟,城市边缘区空间资源的局限性与多元利益主体需求复杂性之间的矛盾愈变尖锐。空间资源配置的本质是权利的分割、配置与交易。这种权益变化体现的社会